Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Silbentrennung engineering
English translation:
en-gi-neer-ing & en-gin-eer-ing
Added to glossary by
Jutta Deichselberger
Oct 15, 2008 08:48
15 yrs ago
2 viewers *
German term
Frage zur Silbentrennung - leider eilig...
German to English
Other
Linguistics
Hallo allerseits,
ich lese gerade den Korrekturabzug eines frz. Prospektes Korrektur. Dummerweise ist genau ein englischer Begriff drin, und noch blöder (für mich) ist, dass ich mir genau da bei der Trennung nicht sicher bin (Englisch gehört nicht zu meinen Arbeitssprachen).
German Enginee-ring
Ist die Trennung so nach dem "ee" okay??
Vielen Dank für eine schnelle Antwort!
Jutta
ich lese gerade den Korrekturabzug eines frz. Prospektes Korrektur. Dummerweise ist genau ein englischer Begriff drin, und noch blöder (für mich) ist, dass ich mir genau da bei der Trennung nicht sicher bin (Englisch gehört nicht zu meinen Arbeitssprachen).
German Enginee-ring
Ist die Trennung so nach dem "ee" okay??
Vielen Dank für eine schnelle Antwort!
Jutta
Proposed translations
(English)
4 +3 | en-gi-neer-ing & en-gin-eer-ing | Ed Beese |
4 +11 | no | Ken Cox |
5 +2 | en-gi-neer-ing | Dr. Andrew Frankland |
Change log
Oct 15, 2008 09:07: Shera Lyn Parpia changed "Language pair" from "English" to "German to English"
Oct 21, 2008 11:03: Jutta Deichselberger changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/64722">Jutta Deichselberger's</a> old entry - "Frage zur Silbentrennung - leider eilig..."" to ""en-gi-neer-ing & en-gin-eer-ing""
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
en-gi-neer-ing & en-gin-eer-ing
The first is cited in Webster's Collegiate Dictionary (AmE) and the second in the Oxford Learners Dictionary (BrE) - take your pick
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Oh, i'm glad to see that my UK instinct is supported by good old Oxford!
20 mins
|
Merci Tony, Ed
|
|
agree |
Rebecca Garber
: Oy, I'd best never have to split engineer(ing), because I also agree with the UK, which is apparently incorrect in the US.
40 mins
|
agree |
Cilian O'Tuama
: damn all is written in stone
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Au Backe, da habe ich ja eine schöne Debatte losgetreten... Ich entscheide mich für diese Antwort, da ich ja wissen muss, wie ich das Wort richtig trennen kann, sonst kann ich ja die falsche Trennweise nicht korrigieren. Und engineer-ing ist vom Platz her in diesem Fall leider nicht machbar..."
+2
2 mins
en-gi-neer-ing
Merriam Websters 11th edition. I assume that was your question anyway.
Peer comment(s):
disagree |
Stephen Sadie
: sorry, this is incorrect//I request all here to remain polite and my disagree is based on what is actually needed//has ANY Emglish native speaker given an "agree" to this answer ?
26 mins
|
Best write to Websters then and tell them that!!
|
|
agree |
Ulrike Kraemer
: http://www.thefreedictionary.com/engineering
26 mins
|
Thanks
|
|
agree |
BdiL
: Providing a more general answer should get a reward! not being absurdly obliterated, as Mr. Sadie is doing. Incorrect based on what??!! Syllabication is not that easy in English, but there are general rules and, beyond that, dictionaries... Maurizio
35 mins
|
Thanks
|
|
neutral |
Tony M
: I agree with the general idea of your answer, but to my UK ears, M-W has got it wrong in one place: I would split it en-gin-eer-ing
1 hr
|
neutral |
Ken Cox
: With Tony M. Hypenation in dictionaries is usually intended as a guide to pronunciation rather than for word division at line breaks. The Oxford style guide advises against leaving a syllable with a weak central vowel, so '-gin-eer' is preferable.
3 hrs
|
agree |
Cilian O'Tuama
: I'd hold up "M-W says so" in my defence, if a client were to question it
14 hrs
|
+11
5 mins
no
the correct break is engineer-ing.
Word splitting rules in English (as presumably in other languages) follow a mixture of semantic and etymological rules. In this case, the root word is 'engineer', and this must remain intact (otherwise the reader first thinks the text is talking about some sort of ring).
Word splitting rules in English (as presumably in other languages) follow a mixture of semantic and etymological rules. In this case, the root word is 'engineer', and this must remain intact (otherwise the reader first thinks the text is talking about some sort of ring).
Peer comment(s):
agree |
Gunilla Zedigh
12 mins
|
agree |
Tony M
: Of course other internal splits are possible, but this one is preferable, and the closest to Asker's proposal
12 mins
|
agree |
Armorel Young
13 mins
|
agree |
Nandini Vivek
16 mins
|
agree |
Carol Gullidge
: this is where the split would come
21 mins
|
agree |
Stephen Sadie
: absolutely
21 mins
|
agree |
Ulrike Kraemer
: http://www.thefreedictionary.com/engineering
22 mins
|
disagree |
BdiL
: No such rule that engineer shouldn't be split! True that "-neer-" cannot be split thus: "-ne-er-". M.
24 mins
|
naturally, 'engineer' can be split internally, but that's not the issue here.
|
|
agree |
Jack Doughty
34 mins
|
agree |
Rachel Ward
: Yes - for hyphenation over a line break, which is the point at issue!
1 hr
|
agree |
Alison Schwitzgebel
2 hrs
|
agree |
Rebecca Garber
4 hrs
|
agree |
Textklick
: Is this a forum or a simple answer to a question? IMO Ken has answered it, as has Rachel.
1 day 13 hrs
|
Discussion