This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 9, 2008 15:48
15 yrs ago
Spanish term

concurso de la oferta

Spanish to Polish Bus/Financial Law: Contract(s) relación contractual
Kontekst

"El consentimiento se manifiesta por el concurso de la oferta y de la aceptación sobre la cosa y la causa que han de constituir el contrato"

Jak to ładnie ująć po polsku? Z góry dziekuję za wszelkie propozycje.

Proposed translations

+1
7 hrs

concurso de la oferta y de la aceptación - wygranie przetaru

A ja wziąłbym całe wyrażenie jako jedno, chodzi o to że całe consentimiento se mianifiesta z powodu "wygrania przetargu" (oferty przetargu).

Inaczej widzę to tak, że Zgoda na przedmiot i "przyczynę", które tworzą umowę/kontrakt "manifestuje się" faktem wygrania danej oferty przetargowej..... jakoś by to ubrać inaczej... ;)

Może coś pomoże

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2008-10-09 23:18:10 GMT)
--------------------------------------------------

tzn ja to tak rozumiem.....

--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2008-10-10 13:48:04 GMT)
--------------------------------------------------

przetarGu

--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2008-10-10 15:04:55 GMT)
--------------------------------------------------

Mały tekścik na ten temat:
La oferta y la aceptación. Especial referencia a los contratos celebrados por medios electrónicos, Por Lisette Hernandez Fernandez.

1. INTRODUCCIÓN

Prima en nuestro Derecho la concepción del contrato como fuente de obligaciones sobre la base del acuerdo o consentimiento de las partes, aceptando una, simplemente, la propuesta que otra le hace, existiendo entonces el concurso de la oferta y la aceptación.[i]

El catedrático cubano Martínez Escobar plantea que “para que haya contrato es preciso que haya el concierto de dos o más voluntades. A veces ese concierto no se manifiesta al mismo tiempo, sino en dos instantes distintos: en el de la oferta y en el de la aceptación.”[ii]

La concurrencia de éstas provoca la perfección del contrato. De dicha perfección se deriva la vinculación de las partes a la relación jurídica creada, la irrevocabilidad de las declaraciones de voluntad del contrato y la producción de obligaciones.

Estas dos etapas – oferta y aceptación – o declaraciones de voluntad han de recaer sobre la cosa y causa que han de constituir el contrato, con lo que se establece la relación entre los tres elementos esenciales del contrato: consentimiento, objeto y causa[iii].

--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2008-10-10 15:15:16 GMT)
--------------------------------------------------

Po ang. odpowiednik to "tender being accepted",... In the even of a tender being accepted...

El consentimiento se manifiesta by tender being accepted

np.http://himachal.nic.in/industry/TENDER-FORM-ANNEXUREII.pdf

http://www.google.es/search?num=50&hl=es&safe=off&q="tender ...

--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2008-10-10 15:16:05 GMT)
--------------------------------------------------

a może by to jakoś szerzej ująć w pl... hmmm
Peer comment(s):

agree Maria Schneider : jestem za, jetem zbyt zajęta i jak wchodzę to już "po ptakach"
18 hrs
hahahah, dzięki!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search