Oct 8, 2002 15:08
22 yrs ago
7 viewers *
English term

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

outsourcing

è un'alternativa a quanto proposto dal collega. Spesso si lascia come tale.
Peer comment(s):

agree Cristina Giannetti
8 mins
agree Marisapad
46 mins
agree Dominic Turner
1 hr
agree Grace Anderson
2 hrs
agree Anusca Mantovani : visto che non hai dato la frase, potrebbe essere reperimento di capitali ?
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
6 mins

appalto di operazioni della gestione aziendale

Zanichelli
Something went wrong...
+3
2 hrs

vedi sotto

Sicuramente viene usato spesso anche in Italia non tradotto, anche se secondo me lo si puo' benissimo tradurre. O almeno dovresti aggiungere una breve spiegazione in parentesi sul cosa significa.....(tipo: "affidamento a terzi di attività svolte all'interno dell'azienda"), a meno che il testo di cui sopra sia rivolto ad addetti ai lavori.

"Per outsourcing si intende l'affidamento a terzi di attività svolte, fino ad ora, all'interno dell'azienda. Tuttavia perché si possa parlare di outsourcing in maniera appropriata è necessario che la cultura aziendale, di norma costituita da una concezione di autoproduzione interna, si adegui al concetto di approvvigionamento e di controllo della fornitura di un servizio da parte di terzi, che vi sia un effettivo trasferimento a terzi di ampie responsabilità riguardanti lo sviluppo o l'esercizio delle attività proprie che riguardano gli approvvigionamenti in generale e che, infine, la funzione acquisti accetti un mutamento di ruolo, passando da produttrice in proprio di servizi a committente/cliente verso terzi."

http://www.studioimprese.com/news.htm
Peer comment(s):

agree Grace Anderson : I also agreed with leaving it in English.Depends on intended readership i.e. if its a document intended only for people who are interested in finance (in a big way) they might find the explanation a little patronising.
34 mins
agree Antonella Andreella (X) : traduciamo, traduciamo....
42 mins
Certo, per pigrizia lo si potrebbe anche non tradurre.....traducete, colleghi, traducete....altrimenti rimarremo disoccupati, no?..hehe
agree manducci : agree with Grace
4 hrs
Something went wrong...
+2
3 hrs

http://www.proz.com/?sp=mt&just_sp=&inline=&eid_s=

Ciao, Luana.
Immagino che tu sia una nuova frequentatrice di Proz.com e ti do il benvenuto in qualita' di co-moderatrice della sezione EN>IT.
In questi tre anni di vita, le domande sono state raccolte e sono consultabili sotto forma di glossario.

(vedrai nella colonna a sinistra Kudoz Glossaries)

Ci sono diversi riferimenti per outsourcing tra cui
esternalizzazione
terziarizzazione
ed altre ancora

buon lavoro e non dimenticare di consultare il glossario

paola l m
Peer comment(s):

agree serenan (X) : sono d'accordo con paola
11 hrs
agree giogi : assolutamente sì
16 hrs
Something went wrong...
4 hrs

outsourcing; subcommittenza, subfornitura

Li si possono usare tutti e tre. Si tratta della strategia consistente nell'affidare a produttori esterni la fabbricazione di componenti di un manufatto assemblato quindi presso l'azienda committente. Il termine è anche usato nel senso più generico di ricorso a risorse esterne per la fornitura di prodotti o servizi.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search