Oct 6, 2008 09:41
15 yrs ago
13 viewers *
Dutch term

toerekenbaar tekortschieten

Dutch to English Law/Patents Law: Contract(s)
"toerekenbaar tekortschieten in de nakoming van de overeenkomst"
There must be a nice translation for this but I can't find it!
Change log

Oct 9, 2008 09:27: Evert DELOOF-SYS changed "Removed from KOG" from "toerekenbaar tekortschieten > fail imputably by <a href="/profile/592502">San Barto</a>" to "Reason: See discussion"

Discussion

San Barto (asker) Oct 9, 2008:
Context again Not to worry, I don't take something like this personal!
But... if this is the Dutch sentence how should it have been translated: 'Door aldus de facto feitelijk de overeenkomst te verbreken, is zij toerekenbaar tekort geschoten in de nakoming van die overeenkomst.'
L.J.Wessel van Leeuwen Oct 9, 2008:
Agree with Jarry! Hi San, Sorry to do this to you but I must agree wholeheartedly with Jarry. The choice is IMHO very poor.
San Barto (asker) Oct 9, 2008:
Google PS Google gives a number of further hits on 'fail(s) imputably', 'imputably fails' and 'failed imputably'. Admittedly on many Dutch sites but could this have something to do with the specific way in which this is phrased in Dutch?
San Barto (asker) Oct 9, 2008:
In this context... Hi Jarry, sorry you feel that way but in my context it seemed the best solution as this was the final English sentence: 'By way of this actual breach of the contract XXXX has failed imputably in the fulfilment of the contract.' Maybe we can add another entry, is that possible?
jarry (X) Oct 9, 2008:
Unfortunate choice for entry in the glossary 'Fail imputably' is a most unfortunate choice as the best answer. Google yields exactly four hits: three Dutch sites and one German. It is not a standard term in English and will only raise eyebrows with native speakers. I will ask the moderator to change the glossary entry.
sindy cremer Oct 6, 2008:
@ Textpertise: "employment legislation" Just out of curiosity: why do you focus on the field of employment? "Toerekenbare tekortkoming" (wanprestatie) is not limited to employment contracts at all nor did asker imply any reference to "employment".

Proposed translations

4 mins
Selected

fail imputably

Bron: Juridisch-Economisch Lexicon Nederlands - Engels van A. van den End
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This seemed to fit best in the context. Many thanks to all who answered and commented!"
+3
14 mins

culpable deficiency

Toerekenbaarheid means accountability or responsibility. Tekortschieten means to fall short of what is expected of you. The context is some kind of employment evaluation where someone is being reprimanded for falling far short of expectations in fulfilling a role for which they are responsible. Culpable means the person is blameworthy for being deficient in these areas. I think these two words express what is meant. The term is used in a legal sense as well. also as non-culpable deficiency. See examples below. Google search will bring up many more examples but I have taken these two in the field of employment legislation which applies here.
Peer comment(s):

agree Kate Hudson (X)
13 mins
agree Lianne van de Ven
1 hr
agree Jürgen Lakhal De Muynck
6 hrs
neutral L.J.Wessel van Leeuwen : never seen these two terms being used in the context.
2 days 21 hrs
neutral jarry (X) : Agree with L.J.
2 days 23 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs

attributable/imputable shortcoming

Nothing wrong with "culpable deficiency" (although some legal eagles might find "culpable" a bit strong) or "to fail imputably"; however, "attributable / imputable shortcoming" is also used:

http://www.iflr.com/?Page=10&PUBID=33&ISS=12029&SID=512263&T...

“Most of the disputes revolved around two issues: misleading advertising and attributable shortcoming in the exercise of proper care.”

===================

http://www.gxwebmanager.com/web/file?uuid=a0b1a186-de4b-4ce2...

“Exceeding a given (delivery) date which may be applicable never constitutes an attributable shortcoming by GX. GX does not accept liability under any circumstances in cases where the (delivery) date may be exceeded.”

=================

http://www.tennet.org/images/TT alg.ink.voorw051214_NL_ENG_M...
“..as a result of an imputable shortcoming in the fulfilment of the Agreement..”
Translation:
“..als gevolg van een toerekenbare tekortkoming in de nakoming van de Overeenkomst..”



Peer comment(s):

agree Anjo Sterringa : toerekenbaar is niet alleen op basis van schuld, en hoewel de vrager niet uitlegt om wat voor ovk het gaat lijkt me deze oplossing beter. Ook in jurlex. Culpable wordt door Blacks alleen in verband gebracht met neglect/negligence.
43 mins
Thank you, Anjo!
agree Michael Beijer
3032 days
Something went wrong...
+2
4 hrs

breach of contract

See Jurlex
Peer comment(s):

agree L.J.Wessel van Leeuwen : This is i.mo. the most used and certainly more appropriate term
2 days 17 hrs
Thanks L.J. See also my comments in discussion area
agree Michael Beijer : (although not always that easy to work into a sentence)
1945 days
Something went wrong...
6 hrs

culpable (repudiatory) breach

Repudiation - one side, whether in an emplyoment contract or not, behaves in such a way as to make the other side think the contract is at an end. That side may then accept the beach and carry on with the contract or reject it and not.
Example sentence:

We shall also be liable for any prejudice arising out of injury to life, body or health due to culpable breach of duty on our part, or to culpable breach of ...

Something went wrong...
-2
22 hrs

non-performance which is not excused

De Principles of European Contract Law (en ook de Principles of
International Commercial Contracts) formuleren het zo. Zie bv. art. 1:301, punt 4: "‘non-performance’ denotes any failure to perform an obligation under the contract, whether or not excused, and includes
delayed performance, defective performance and failure to co-operate in order to give full effect to the contract" + het commentaar erbij in de teksteditie (ben te lui om dat nu allemaal over te tikken). Zelfde concept als tekortkoming in Nederland dus. Volgens mij een handige oplossing als je het niet in common law-termen wilt omschrijven (i.e. breach of contract). Meer in het hoofdstuk in de PECL over de rechtsmiddelen, art. 8:101, 8:108 e.v.
Peer comment(s):

disagree Buck : there is nothing in the original sentence about "not" excused. Wouldn't that be translating something that isn't there, which I wouldn't do? Just curious.
7 hrs
disagree jarry (X) : most unusual legal jargon; never heard of such paraphrasing
2 days 33 mins
Something went wrong...
1 day 11 hrs

blameworthy default on

xx
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search