Oct 6, 2008 09:27
16 yrs ago
German term
Erfüllungsort und Gerichtsstand Köln
German to Dutch
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Ik ken alleen de formulering met "bevoegde rechtbank".
Hoe zou je dit vertalen?
Hoe zou je dit vertalen?
Proposed translations
(Dutch)
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
plaats van verbintenis en plaats van bevoegde rechtbank is Keulen
Kijk ook even in IATE bij "Erfüllungsort"
--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2008-10-10 09:36:58 GMT)
--------------------------------------------------
Ik gebruik meestal rechtbank ("bevoegde rechtbank" geeft ook aanzienlijk meer hits met Google dan "bevoegd gerecht"), maar volgens mij kan gerecht net zo goed.
Overigens is "plaats van uitvoering (van de verbintenis)" bij nader inzien wellicht beter en gebruikelijker dan alleen "plaats van verbintenis".
--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2008-10-10 09:36:58 GMT)
--------------------------------------------------
Ik gebruik meestal rechtbank ("bevoegde rechtbank" geeft ook aanzienlijk meer hits met Google dan "bevoegd gerecht"), maar volgens mij kan gerecht net zo goed.
Overigens is "plaats van uitvoering (van de verbintenis)" bij nader inzien wellicht beter en gebruikelijker dan alleen "plaats van verbintenis".
Peer comment(s):
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Zoiets inderdaad.
26 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
+2
5 hrs
Plaats van uitvoering en bevoegde rechtbank is Keulen
Reeds herhaaldelijk tegengekomen in Nederlandstalige documenten.
Discussion