Oct 6, 2008 09:27
16 yrs ago
German term

Erfüllungsort und Gerichtsstand Köln

German to Dutch Bus/Financial Business/Commerce (general)
Ik ken alleen de formulering met "bevoegde rechtbank".

Hoe zou je dit vertalen?

Discussion

hirselina Dec 25, 2008:
gerecht Louter Vlaams is de term "gerecht" natuurlijk niet, een van de Europese rechtrbanken heet immer in het Nederlands "Gerecht van eerste aanleg"
avantix Oct 10, 2008:
Hirselina, "gerecht" lijkt me toch echt Vlaams-Nederlands. Ik kom het hier in het noorden alleen op menu's tegen.
hirselina Oct 10, 2008:
"bevoegd gerecht" en "bevopegde rechtbank" wordt in Nederland natuurlijk allebei gebruikt, die keuze was niet echt je probleem, toch?

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

plaats van verbintenis en plaats van bevoegde rechtbank is Keulen

Kijk ook even in IATE bij "Erfüllungsort"

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2008-10-10 09:36:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ik gebruik meestal rechtbank ("bevoegde rechtbank" geeft ook aanzienlijk meer hits met Google dan "bevoegd gerecht"), maar volgens mij kan gerecht net zo goed.
Overigens is "plaats van uitvoering (van de verbintenis)" bij nader inzien wellicht beter en gebruikelijker dan alleen "plaats van verbintenis".
Peer comment(s):

agree Jan Willem van Dormolen (X) : Zoiets inderdaad.
26 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

Plaats van uitvoering en bevoegd gerecht: Keulen

Something went wrong...
+2
5 hrs

Plaats van uitvoering en bevoegde rechtbank is Keulen

Reeds herhaaldelijk tegengekomen in Nederlandstalige documenten.
Peer comment(s):

agree Wim Rock (X)
14 hrs
agree avantix
1 day 18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search