Glossary entry

German term or phrase:

Excellenz

Ukrainian translation:

Ваше Превосходительство Пане Міністре

Oct 3, 2008 17:14
16 yrs ago
German term

Excellenz

Non-PRO German to Ukrainian Other Government / Politics
Hallo an Alle!
Wie übersetzt man ins Ukrainische das Wort "Exсellenz" als Anrede für einen Minister?
(Ваше) Превосходительство?
Vielen Dank.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): AndriyRubashnyy

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tetiana Schuhmann Oct 3, 2008:
Кличний відмінок про (о)кличний відмінок тільки що прочитала на сайті, який ви мені дали, спасибі, требі вивчить:)))
А є запитання до цього відмінку, цього я там не знайшла?!
Tetiana Schuhmann Oct 3, 2008:
Міністре! Я тільки що сама над цим розмірковувала:))) Погоджуюсь з вами, міністре буде правильніше. Але чому тоді ми кажемо: СергіЮ, НаталіЯ, ОксанО, Степане підійдіть б-ласка до мене.... і.... Сергій, принеси мені води! Тобто чому різні закінчення, там є певно якесь правило. Щось я, чесно кажучи, призабула, ви не підкажите, чого воно так. Чи там є якесь запитання як і в кожному відмінку? Забула:((
AndriyRubashnyy Oct 3, 2008:
Вельмишановний! А як часто Ви кажете - ОЛЕЖЕ?!? Кличний відмінок як в розм. так і російс. мові практично відсутній! Міністре - не звично але правильно! Приклад http://www.ukrreferat.com/index.php?referat=33063
Tetiana Schuhmann Oct 3, 2008:
Вельмишановний Пане Міністре! Да, це звучить також не погано. Я зараз ще трошки поміркую тоді:))) Просто це офіційне привітання в письмовій формі і там потрібно як можливо офіційно це сказати.
В мене ще тут міркування, я в гуглі бачу пишуть Міністр і Міністре, то як же тоді правильніше? Бо мені наче Вельмишановний Пане Міністр звучить краше:)))
AndriyRubashnyy Oct 3, 2008:
Вельмишановний Пане Міністре! Можна Вельмишановний Пане Міністре! - тут і Exсellenz мається на увазі!
Tetiana Schuhmann Oct 3, 2008:
Шановний Пане Міністр! Воно то так, але заказчик хоче, щоб там стояло саме : Ваше Превосходительство Пане Міністр (чи Міністре?), тому я мабуть напишу саме так. Але Шановний Пане Міністре підходить звичайно також:))))
Nadiya Kyrylenko Oct 3, 2008:
Підтримую і наполягаю ще раз змінити звертання на
"Шановний Пане Міністре!"
AndriyRubashnyy Oct 3, 2008:
Я з Вами не погоджуюсь - Превосходительство - це радше русизм. І ще два зауваження щодо вживання кличного відмінка - НадіЄ і міністрЕ!
Nadiya Kyrylenko Oct 3, 2008:
Міністр це й справді чудова посада, але краще все ж буде звернутися до нього просто "Шановний Пане Міністре" ;)))

Proposed translations

26 mins
Selected

s.u.

Ваше Превосходительство Пане Міністре

або просто

Шановний Пане Міністре


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-10-03 19:03:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Напишить краще

"Шановний Пане Міністре!"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибі за відповідь, Надію. Я з Вами повністю погоджуюсь. А після звертання потрібно поставити знак оклику чи кому? Напр.: Ваше Превосходительство Пане Міністр(е), Ласкаво просимо! Чи краще: Ласково просимо, Ваше Превосходительство пане Міністр! Це лист. "
1 hr

Ваша величність

Exсellenz перекладається (Ваша) величність. Але "Величність" - це звернення в першу чергу до королів. Звернення - ваша величносте!

Але наведіть контекст, будь-ласка. Якщо звернення до міністра то це справді (я погоджуюсь з панею Надією) можна перекласти - Шановний Пане Міністре.

Ваша Королівська Величносте, пані та панове, шановні міністри, дорогі присутні!

Для мене є велика честь вітати в Україні Його Величність Короля Швеції і сказати кілька слів про щойно проведені двосторонні зустрічі у вузькому і широкому форматах.

http://www.president.gov.ua/news/11493.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search