Glossary entry

Japanese term or phrase:

ロール目

English translation:

grain

Added to glossary by Leochan
Oct 3, 2008 01:32
16 yrs ago
Japanese term

ロール目方向

Japanese to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng 設計基準
スイッチの設計基準に出てくる表現です。

可動接点の切断面は、外側接点上ののらないこと。
**ロール目方向**が折れ曲がる方向に配置しないこと。

ロール目については、定義を以下のサイトで見つけました。
http://www.coguchi.com/yougo_s/kinzoku_yougo/ra_wa.html

よろしくお願い致します。
Proposed translations (English)
3 +1 grain
3 rolling line
2 crystal orientation
Change log

Oct 6, 2008 07:33: Leochan changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/712865">Leochan's</a> old entry - "ロール目"" to ""grains, rolling lines""

Oct 6, 2008 07:34: Leochan changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/712865">Leochan's</a> old entry - "ロール目"" to ""grains""

Discussion

Leochan (asker) Oct 6, 2008:

了解です!
casey Oct 6, 2008:
"the grain"で単数形にした方がいいと思います。
Leochan (asker) Oct 6, 2008:
上記の最後のリンクにあるrolling lines は、michikoさんの回答に対するcaseyさんのコメントにもあるように、設備のことを説明しているようです。
grains が正しいですね。
Leochan (asker) Oct 6, 2008:

みなさん、お答え・コメントありがとうございました。

情報が少なくて申し訳ありませんでした。
これは、スイッチの可動接点の設計に関する文章で、
材質は、ステンレス(SUS301-EH)とありました。
可動接点なので、ON/OFFの度に、一定の方向にたわみが起こります。

一番最初のリンクに説明があるように、このロール目と平行な方向にたわみが起こると
割れやすくなります。
原文の日本語が曖昧なので、
「ロール目方向に平行な方向に折れ曲がるようには配置しないこと」
「ロール目に沿って折れ曲がるようには配置しないこと」
と書き換えて訳してもいいか担当者に確認することにします。
(一番最初の私の訳はまるっきり逆のことを書いていたということですー^^;)

glovaの辞書にもrolling lines とgrains の両方が記載されていました。
http://trans.glova.jp/index.php

rolling lines (roll lines)も使用されているようです
http://209.85.175.104/search?q=cache:mTMmfwY2jTMJ:www.alibab...

rolling lines と grains でどのような違いがあるのかはわかりません。
何かご存知のことがありましたら、ご教示よろしくお願い致します。

一番最初に回答をして頂いたcaseyさんを選ばせて頂きました。
みなさん、お時間をとって頂きありがとうございました!
Leochan (asker) Oct 4, 2008:
caseyさん、michikoさん、お世話になります。
NECのサイトに用語集が出ていて、ロール目=rolling lineとなっていたからなんですが、確信はありません(~o~) この設計基準の日本語は、製品のことをよく理解している人が、英訳のことを考慮せずに書いたものなので、具体的に、「何が」「何を」の部分が省略されている傾向があり、困っています。今手元に原文がないので、週明けに確認します。
michiko tsum (X) Oct 3, 2008:
Leochanさんがすでに"rolling line"としてましたね。すみません。BTWこの日本語は”ロール目方向が折れ曲がる方向”に、何か(切断面?)を配置しないということですか?
Leochan (asker) Oct 3, 2008:
**ロール目方向が折れ曲がる方向**の英訳で、
in such a direction that rolling lines are bent としてみたのですが、通じますでしょうか?

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

grain

The definition in your link appears to be what is referred to as the "grain."
http://72.14.235.104/search?q=cache:J31KHlAXDHcJ:wildwoodsur...

If you had to translate "方向" you could say "direction of the grain."
Peer comment(s):

agree michiko tsum (X)
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました!"
14 hrs

rolling line

下のリンクにはcaseyさんの"grain"と、"rolling line"のふたつが挙げられています。どちらでもOKでしょうか。参考までに。
Peer comment(s):

neutral casey : I'm not an expert, but I think "rolling lines" may have been a non-native's translation. "Rolling line" appears to refer to the place in the plant where the metal is rolled.
8 hrs
I think you're right, casey.
Something went wrong...
1 day 4 hrs

Reference comments

2 days 5 hrs
Reference:

Marks (rolling lines)

Aluminium sheet for
lithographic plates is generally produced by rolling. This results in a
metallurgical structure which is elongated in the rolling direction. The
surface of the rolled sheet has marks (roll lines) extending
longitudinally, which are not desired in the final grained product, and
careful preparation of the rolls is necessary to minimise this effect.
http://www.patentstorm.us/patents/5998044/fulltext.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search