Glossary entry

English term or phrase:

Facility Device Experience Database

Spanish translation:

Base de Datos sobre la Experiencia de Dispositivos de Servicio o Instalación

Added to glossary by Silvia Brandon-Pérez
Sep 29, 2008 20:47
15 yrs ago
19 viewers *
English term

Facility Device - please read the entire question

English to Spanish Medical Medical (general)
I am trying to translate 'MAUDE', which is the Manufacturers and Users Facility Device Experience Database.

I translated "Base de Datos de la Experiencia de Fabricantes y Usuarios" but am confused with 'facility device,' I don't really understand what they mean by 'facility device.' Is it a device/facility used?

Stumped in the East Bay...
Change log

Oct 13, 2008 07:57: celiacp Created KOG entry

Oct 16, 2008 19:05: Silvia Brandon-Pérez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/114627">celiacp's</a> old entry - "Facility Devices"" to ""Dispositivos de la Instalación""

Discussion

M. C. Filgueira Sep 30, 2008:
Esta base de datos es una 'device experience database for (device) manufacturers and (device) user facilities". Mirá http://www.fda.gov/cdrh/MAUDE.html
M. C. Filgueira Sep 30, 2008:
(hospitales, dispensarios, etc.) que utilizan los dispositivos sanitarios sobre los que se ha hecho un registro de acontecimiento adverso. Mirá la página de la FDA que cité (www.fda.gov/cdrh/fusenews/ufb36.html) donde queda claro.
M. C. Filgueira Sep 30, 2008:
"Facility" significa en este caso "something (as a hospital) that is built, installed, or established to serve a particular purpose" (www.merriam-webster.com/dictionary/facility). Los "user facilities" son, como dije antes, los centros o instituciones
celiacp Sep 30, 2008:
pero el tema que se preguntaba "Facility Devices" se refiere a los Dispositivos de las Instalaciones de la empresa/centro sanitario.
celiacp Sep 30, 2008:
en este caso, y pese al poco contexto, parece ser una empresa relacionada con la Salud/Medicina. Dichas experiencias se recogen en la Base de Datos.
celiacp Sep 30, 2008:
Por una parte está "Manufacturers and Users", por otra "Facility Devices Experience" la experiencia que existe, (por parte de fabricantes y usuarios) al utilizar los Dispositivos (máquinas, herramientas, etc.) de las Instalaciones de la Fábrica/Empresa
Silvia Brandon-Pérez (asker) Sep 30, 2008:
Pero 'manufacturer and user' facility device como unidad léxica no tiene mayor sentido... porque 'facility' modifica device, ¿no? Es que encuentro el inglés mal escrito... en ese caso sería un 'Experience Database for Manufacturers and Users of 'Devices' in a facility?
M. C. Filgueira Sep 30, 2008:
Independientemente de que se explique o no en castellano el nombre de esta base de datos, "facility device" no constituye en este caso una unidad léxica. La unidad es "user facility", es decir, centros o instituciones usuarios (de dispositivos sanitarios)
celiacp Sep 30, 2008:
No olvidemos "Facility", que se refiere a las instalaciones/la instalación (según preferencias, en singular o en plural)
celiacp Sep 30, 2008:
En este caso sería MAUDE, seguido de traducción en español de estas siglas, (entre paréntesis).
M. C. Filgueira Sep 30, 2008:
de dichos dispositivos y las insttituciones que los utlizan (user facilities); Mirá http://www.fda.gov/cdrh/fusenews/ufb36.html
M. C. Filgueira Sep 30, 2008:
publicado en el último número de la revista Panace@: http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n27_tradyterm-salad... En todo caso, se trata de la experiencia registrada con dispositivos sanitarios (acontecimientos adversos) por los fabricantes
celiacp Sep 30, 2008:
Aunque se deje el nombre en inglés (de lo que yo también soy partidaria), es conveniente aclarar entre paréntesis el significado de las siglas. Yo siempre lo hago, y ningún cliente se ha opuesto, sino todo lo contrario. La traducción queda más completa.
M. C. Filgueira Sep 29, 2008:
¿Por qué necesitás traducir esto? Tratándose del nombre de una base de datos, lo lógico es dejarlo en inglés: base de datos MAUDE (Manufacturer and User Facility
Device Experience Database). Mirá, p. ej., este excelente glosario EN-ES de ensayos clínicos

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

Facility Devices - Dispositivos de la Instalación

Base de Datos sobre la Experiencia de Fabricantes y Usuarios con/acerca de/en relación a los Dispositivos de las Instalaciones/de la Instalación

Facility Devices: Dispositivos de la Instalación

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2008-09-29 20:54:24 GMT)
--------------------------------------------------

[PDF] 4.5 Dimensionado de los equipos, elementos y dispositivos de la ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
4.5 Dimensionado de los equipos, elementos y dispositivos de la instalación. 4.5 .1 Dimensionado de los contadores. 1. El calibre nominal de los distintos ...
normativaconstruccion.cype.info/cte_db_hs/pagina92.pdf - Páginas similares
Equipos, elementos y disp. de la instalación - Reglamento CTE ...Dimensionado de los equipos, elementos y dispositivos de la instalación. Dimensionado de los contadores. El calibre nominal de los distintos tipos de ...
www.voltimum.es/catalog/fam/RCE-/202/002/RCE-HS4/4/45/.../E... - 45k - En caché - Páginas similares

DOC] Solicitud de autorización de emisión de gases de efecto ...Formato de archivo: Microsoft Word - Versión en HTML
Los campos capacidad de producción y dispositivos de la instalación, junto a su potencia térmica nominal, se requieren para delimitar la afección de la ...
www.ingurumena.ejgv.euskadi.net/contenidos/autorizacion/gei... - Páginas similares
Productos de monitorización - DAM : Data Acquisition ModuleEl DAM obtiene los datos a monitorizar a través de sensores, o bien comunicándose con los diferentes dispositivos de la instalación (inversores, contadores, ...
www.greenpowermonitor.com/productos-monitorizacion.php?most... - 23k - En caché - Páginas similares

Note from asker:
Hola, Celia, no pensaba traducirlo como tal sino como sugieres, en un paréntesis, es lo que hago también, pero eso del facility device me tenía enredada... En todo caso, una ducha y una siesta y ya puedo terminar mi trabajo. Gracias mil por tu colaboración.
Peer comment(s):

agree Carmen Valentin-Rodriguez
1 hr
gracias!! :)
agree Egmont : Check -> www.acronymfinder.com
21 hrs
thank you!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins

Base de Datos sobre la Experiencia de los Fabricantes y del Dispositivo de Servicio a los Usuarios

Podrías eliminar algunos artículos, si es necesario.
Note from asker:
Fíjate que no me gusta en inglés, menos en nuestra bella lengua... pero mil gracias por tu aporte. Sigo encontrando el original confuso...
Something went wrong...
1 day 16 hrs

producto sanitario

Personalmente yo tampoco lo traduciría. Pero si quieres dar una explicación entre paréntesis puedes poner:

Base de datos que recoge las notificaciones de los acontecimientos adversos de cualquier producto sanitario.

Un abrazo,

Gemma
Something went wrong...
5453 days

MAUDE -Experiencia del Fabricante y de las Instalaciones Usuarias del Dispositivo

"Facility" está ligado a "User": "User Facility" : "Instalaciones usuarias del dispositivo" o los centros de usuarios de los dispositivos (2do enlace)

Así es como la FDA define a la MAUDE (ver 1er enlace) :
Las siglas del acrónimo MAUDE vienen de “Manufacturer And User Facility Device Experience”
o “Experiencia del fabricante y de las instalaciones usuarias del dispositivo”. Es una base de datos abierta al público que contiene reportes sobre eventos adversos de dispositivos médicos desde el comienzo de los años 90.

Something went wrong...

Reference comments

14 hrs
Reference:

Otra acalaración sobre el significado de "user facility":

«Manufacturer and User Device Experience (MAUDE) Database
In 1984, FDA implemented the Medical Device Reporting (MDR) regulation, which required manufacturers to report device-related adverse events to FDA. In 1990, the Safe Medical Device Act (SMDA) amendments expanded FDA's authority by requiring that user facilities (e.g., hospitals and nursing homes) report device-related serious injuries to the manufacturer and device-related deaths to the manufacturer and directly to FDA. The Agency receives approximately 80,000 to 85,000 device-related adverse event reports every year. The bulk of the reports are from manufacturers, with user facilities submitting only about 5,000 of this total. The Manufacturer and User Device Experience (MAUDE) database, established in 1995 to support the SMDA, contains approximately 300,000 reports. Another 500,000 reports are in the pre-1995 database.»
En: http://www.fda.gov/oc/tfrm/Part3.html
Note from asker:
Te agradezco tremendamente tus generosos aportes de tiempo y esfuerzo... por alguna razón el plural (users facility) me confundió por completo... yo había leído todo lo de la FDA, de hecho antes de hacerles la pregunta, pero estaba trabada como uno de esos burros que se niega a moverse...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search