Sep 29, 2008 07:09
16 yrs ago
2 viewers *
Japanese term

通勤緩和

Japanese to English Bus/Financial Business/Commerce (general) 就業規則
通勤緩和
ラッシュアワーの混雑を避けて通勤できるように申し出ることができます。
時差出勤や交通手段・通勤経路を変更したり、勤務時間を短縮するなどがあります。
http://www.jaaww.or.jp/service/womans/health_ninpu.html

「通勤緩和」及び「休憩に関する措置」については、通常、主治医等は妊娠中の女性労働者が通勤に利用する交通機関の混雑状況や職場における作業の状況を詳細に知り得ないことから、具体的な指導がないことがあります。その場合も、事業主はその女性労働者から通勤緩和や休憩に関する措置の申出があったときは、その通勤事情や作業状況を勘案し、適切な対応をとるようにしてください。
http://www.fukuiroudoukyoku.go.jp/a_03/a03_3_5_1_g.html
---------------------------------------------------------------------------------
abatement of ????

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

Alleviating/easing the burden of commuting

It's not actually removing the commute but making it easier/more convenient.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-09-30 00:15:10 GMT)
--------------------------------------------------

Some people have suggested removing "burden," but I still think it sounds better with it. I don't consider commuting, i.e. going from point A to point B, to be necessarily a bad thing, so I think it's necessary to indicate what exactly you are alleviating.
Peer comment(s):

agree Roger Johnson
4 hrs
neutral Can Altinbay : "alleviating" is realy good. I would strike "burden". We're really talking about easing traffic congestion./You have a point, but I still think "burden" is superfluous.
5 hrs
Are we talking about traffic congestion, or are we talking about making the commute easier for pregnant women?
agree michiko tsum (X)
9 hrs
neutral humbird : I would leave out "burden" also. This special arrangement is for "handicapped" people in its broader sense, including pregnant women. Woops, if you charge me politically incorrect for calling the pregnant "handicapped", I said it as matter of simplicty.
13 hrs
neutral Yuko Osugi (X) : Agree on skipping "burden"
15 hrs
agree Shannon Morales : I vote for "ease the commute"; you can also find hits for "ease the commuting burden" (but not alleviate)
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks a lot, discussion of usage of 'burden' is quite useful for me. 回答者の皆様とコメントをくださった皆様に感謝します。"
1 hr

alleviating measure against commutation

This is what my dictionary gives me.

妊婦中の通勤緩和 alleviating measure against commutation during pregnancy.

通勤緩和の措置 Steps to alleviate commuting

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-29 08:53:20 GMT)
--------------------------------------------------

I think Casey's answer sounds better.
It depends on whether it means measures to actually alleviate commuting, or just the idea of alleviating commuting.
Peer comment(s):

neutral Can Altinbay : "Commutation" is almost never used in the context of traffic. It sounds odd, and I think most people would be a little puzzled. "Commute" is the right word. It's also shorter.
3 hrs
Yes. I think you're correct. Commutation could cause confusion.
Something went wrong...
2 days 8 hrs

staggering commuting

I'm surprised your context doesn't mention フレックスタイム, but then the word does seem to have fallen out of favor.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search