Glossary entry

English term or phrase:

private-public company

Italian translation:

società mista (pubblico-privato)

Added to glossary by Alessandra Renna
Sep 28, 2008 10:33
15 yrs ago
7 viewers *
English term

private-public company

English to Italian Bus/Financial Finance (general)
Ciao,
ecco un po' di contesto:

According to Mr XY, a private-public company, XXX, S.L., would have been set up and granted the implementation of this plan.

Potrebbe essere "società a partecipazione statale"?
Change log

Sep 28, 2008 18:53: Alessandra Renna changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76355">Alessandro Cattelan (X)'s</a> old entry - "private-public company"" to ""società mista (pubblico-privato)""

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

società mista (pubblico-privato)

Usiamo questa dizione in italiano
http://www.google.it/search?hl=it&q=società mista pubblico p...

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2008-09-28 10:37:50 GMT)
--------------------------------------------------

Nel nostro ordinamento giuridico, l’istituto della società mista ha origini assai complesse.

È noto infatti che le società miste pubblico – private fanno la loro prima comparsa sulla scena (anche del mercato) proprio in quegli anni (’90, n.d.a.) in cui si parla di riformare gli enti locali e di procedere nella direzione delle privatizzazioni (sostanziali, si diceva1): e di fatti un primo riconoscimento formale a tali soggetti giuridici venne operato proprio con il varo della prima raccolta organica delle disposizioni regolanti l’organizzazione e l’attività degli enti locali, ossia la Legge n. 142 del 1990.
http://www.altalex.com/index.php?idnot=10256

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-09-28 13:11:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://intini.net/news.php?sesslng=ita&newsid=128&PHPSESSID=...
Peer comment(s):

agree Leblanc (X)
7 mins
grazie, Leblanc
agree Marika Costantini
22 mins
grazie, Marika
agree Rossella Mainardis
4 hrs
grazie, rossella
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

società di diritto [...] costituita nella forma di private-public company

IN SOLDONI private / public >> si riferisce alla società di capitali le cui azioni sono / non sono acquistabili dal pubblico - che si rivolge / non si rivolge al pubblico risparmio

società mista (pubblico-privato) > riferito al capitale pubblico e privato e non credo sia il significato del caso in questione

Per indicare una società pubblica (di proprietà dello Stato o di un'altro ente statale), in inglese, non viene utilizzato il termine public company, ma government-owned corporation

si tratta qui di società straniera e sono sempre dell'idea che sia molto rischioso tradurre in italiano la forma giuridica prevista da un sistema giuridico diverso da quello nazionale. Riengo perciò che sia sempre opportuno specificare che si tratta di società di diritto straniero (inglese/francese ecc...) e quando non c'è corrispondenza esatta in Italiano dire > costituita nella forma di "..."

Something went wrong...
+1
4 hrs

società ad azionariato ristretto-accessibile al pubblico mercato

Public company è un termine inglese che si utilizza per indicare le aziende che consentono la vendita al pubblico dei loro titoli mobiliari (azioni, obbligazioni, ecc). Di solitò ciò avviene attraverso una borsa valori, oppure attraverso l'over the counter (OTC), tramite market maker che non utilizzano servizi di quotazione degli scambi come ad esempio le OTCBB e le Pink Sheet.



--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2008-09-28 15:37:07 GMT)
--------------------------------------------------

é un termine anglosassone, quasi intraducibile:
Per me il trattino va letto come la congiunzione "o" alternativa,
infatti il concetto di public e private sono opposti. Una public company é una società con azioni accessibili ad altri risparmiatori tramite Borsa, il pubblico, la gente; la private company é una società con ristretto numero di soci, a numero chiuso, che non ammette altri azionisti diversi da quelli che la amministrano privatamente.
Peer comment(s):

agree Dario Di Pietropaolo : concordo in pieno
17 hrs
grazie, almeno un tecnico mi ha capito, ma qui non si va molto a dentro, si traducono solo parole e blablabla.
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

Looks lile a poor translation from another language to me (granted implementation". A "public-private" company is not a standard term and could be interpreted in several different ways. Only the context might give an idea of what is meant.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search