Sep 20, 2008 09:06
15 yrs ago
English term

lapsed patients

English to German Medical Medical (general) Therapien
Sind das Patienten, die die Behandlung abgebrochen haben, oder wie ist das "lapsed" hier zu verstehen?

Der Satz lautet:

"Please answer if you specified a proportion of patients having discontinued therapy at Q1a. of new therapies in *lapsed* pts."

aus einem Fragebogen für Ärzte, der Satz bezieht sich auf eine Frage, die man unter den genannten Bedingungen beantworten soll. Ich vermute, dass Q1a für "Frage 1a" steht (die in meinem Text leider nicht vorkommt) und pts. für patients.

Vielen Dank für alle Hilfe!
Proposed translations (German)
4 +3 hinfällige Patienten
4 herausgefallen

Proposed translations

+3
51 mins
Selected

hinfällige Patienten

kränklich, kränkelnd ...



Peer comment(s):

agree Dr. Cornelia Schmutzler
1 hr
agree Konrad Schultz
2 hrs
agree Nitin Goyal
1 day 7 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Das passt leider nicht in den Zusammenhang, dennoch vielen Dank für den Übersetzungsvorschlag! Ich nehme an, dass es ein Tippfehler für "relapsed patients" ist."
1 day 22 hrs

herausgefallen

lapsed heißt mE in diesem Zusammenhang nicht hinfällig, sondern das sind Patienten eine Studie abgebrochen haben, d.h. aus irgendwelchen Gründen (z.B. nicht akzeptable UAW, fehlende Compliance) aus der Gruppe der Studienteilnehmer herausgefallen sind.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2008-09-22 07:41:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

war zu früh natürlich

...Patienten, die ...
Note from asker:
Ja, das ist neben "relapsed" die andere Möglichkeit, an die ich auch gedacht habe. Da der Text voller Fehler ist, ist beides gut möglich, habe mich für "relapsed" entschieden. Vielen Dank für die Antwort!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search