Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
by 2011
Chinese translation:
到了2011年
Added to glossary by
Wenjer Leuschel (X)
Sep 18, 2008 10:46
16 yrs ago
English term
by 2011
English to Chinese
Law/Patents
Law (general)
Our spend will cross 100 million dollars by 2011.
经常遇到by xxxx年这样的结构。
by根据字典解释:
not later than (a time); before 不迟于(某时); 在...之前:
我一直翻译成在2011年之前,但我觉得我的这个说法不准确。
在2011年之前,应当是截止2010年12月31日。但我又怀疑by 2011会不会表示在2011年结束之前呢,那样就是截至2011年12月31日了。
请各位指教。
经常遇到by xxxx年这样的结构。
by根据字典解释:
not later than (a time); before 不迟于(某时); 在...之前:
我一直翻译成在2011年之前,但我觉得我的这个说法不准确。
在2011年之前,应当是截止2010年12月31日。但我又怀疑by 2011会不会表示在2011年结束之前呢,那样就是截至2011年12月31日了。
请各位指教。
Proposed translations
(Chinese)
3 +2 | 到了2011年 | Wenjer Leuschel (X) |
4 +7 | 截至2011年 | Cindy Zhao |
4 +1 | 是以年为单位算 | Ritchest |
3 +1 | 到2011年 | nimravus |
3 | 到 2011 年 12 月 31 日为止 | Bob_JProz |
Change log
Sep 23, 2008 08:07: Wenjer Leuschel (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
到了2011年
这个by的用法挺含糊的,所以说“到了2011年就会怎样怎样”,那就不必说明是到2011年的什么为止了。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "多谢!"
+1
16 mins
+1
2 hrs
是以年为单位算
by 2011 = by the year of 2011 是以年为单位算,这一年 包括 01 January 2011 - 31 December 2011
Note from asker:
多谢,我也认同你的说法。 |
5 hrs
到 2011 年 12 月 31 日为止
我也觉得 avinliu 的怀疑有点道理,这个问题以前木有仔细研究过,想了想觉得 by 和 before 应该有点区别。但是看了大家的意见之后觉得这里的 by 似乎与 before 的意思相同了,难道可以替换成 before ? 我还是把我目前的意见也说一下,供大家研究研究。
by 到……为止
before 在……之前
by 2011 到 2011 年为止 (即 2011 年 12 月 31 日之前)
before 2011 在 2011 年之前 (即 2011 年 01 月 01 日之前)
--------------------------------------------------
Note added at 5小时 (2008-09-18 16:17:14 GMT)
--------------------------------------------------
Wenjer Leuschel 的观点比较赞同,在 2011/01/01 - 2011/12/31 之间的某个时候,并没有明确指哪个日期。译成 “到了 2011 年”比较合理。
by 到……为止
before 在……之前
by 2011 到 2011 年为止 (即 2011 年 12 月 31 日之前)
before 2011 在 2011 年之前 (即 2011 年 01 月 01 日之前)
--------------------------------------------------
Note added at 5小时 (2008-09-18 16:17:14 GMT)
--------------------------------------------------
Wenjer Leuschel 的观点比较赞同,在 2011/01/01 - 2011/12/31 之间的某个时候,并没有明确指哪个日期。译成 “到了 2011 年”比较合理。
Note from asker:
多谢了! |
Discussion
我认为Ritchest说得没错,by 2011年是以年为单位的,时间范围比较长,不是一个具体的点,中文翻译也需要点技巧。在我的稿子中,翻译成“到了2011年”,可以表达作者原意。再者Wenjer Leuschel第一个提供帮助,因此没能给其他人分数了。
在此感谢各位!