Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
backorder
Japanese translation:
繰越(繰り越し)注文
English term
backorder
Backorders can come as the result of entirely to many different factors all of which equally frustrating and detrimental to a company’s relationship with their customers and also to the company’s internal functions. (Golfmkv)
We have compared the operating regimes by observing a set of performance measures such as the average inventory levels, the average backorder size, the average backorder levels, the probability of backorder and the average number of set-ups. (Ingenta Connect)
It's still true that backorders take a serious toll on customer goodwill and bottom-line results. (Multichannel Merchant)
4 +2 | 繰越(繰り越し)注文 | Sawako H |
4 +1 | 注文処理を後回しにする、~を取り寄せ注文する | Yumico Tanaka (X) |
3 | 入荷待ち | keiko miyazaki |
Sep 19, 2008 21:54: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"
Sep 29, 2008 13:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"
Proposed translations
繰越(繰り越し)注文
在庫切れのため、すぐに出荷できない商品が分割出荷になる場合、 繰越注文の運送費は無料となります。 (Digi-Key.com)
注文処理を後回しにする、~を取り寄せ注文する
お値下げ時には、店頭係員は電話・FAX注文のご注文処理を後回しにさせていただく事がありますのでご了承くださいませ。 (ブランド子供服リサイクル通�)
入荷待ち
商品が「入荷待ち」になっていて、オーダーできない商品がございます。 できる限り在庫切れのないよう配慮しておりますが、メーカーにて欠品している場合などから、中にはしばらく「入荷待ち」が続く商品があり、お客様には大変ご迷惑をおかけする場合がございます。 (楽天市場)
Technologie der Backwarenherstellung: fachkundliches Lehrbuch für ... https://books.google.ch/books?isbn=3773401507 |
Taschenbuch für Lebensmittelchemiker und -technologen https://books.google.ch/books?isbn=3642582206 |
http://www.feinebackwaren.de/feine-backwaren/massen.html it seems to be a type of whipping (see last reference - eggs) but I think it goes more in the direction of stirring. In any case, if nobody else comes up with s.th. I would say "shape retention" because this it is according to the definition. |
I believe they are referring to the consistency of the Masse when it is whipped. |
xxxx |
Thank you everyone for your help - much appreciated. I like your suggestion, Matthew. But I don't think I can award points for a discussion entry (please correct me if I'm wrong)? Otherwise herbalchemist's answer is pretty close to the mark too. |
My Answer and Matthew's are very different, though. Also, please note that EdithK and andres-larsen also gave good suggestions for the translation of "Aufschlag" as an additive/enhancer, which fit the context, but perhaps not this particular sentence, well. |
Just out of interest (this may be a UK/US/Australian difference), would you really whip a cake mix? In British English, we would beat the mixture. Whipping is mainly associated with cream and eggs. |
In the US, whipping is a type of beating that involves aerating. When I make ice cream, I beat/whip the cream into a "whip" and then freeze it... I wonder if the wrong German word is being used here, though, especially since Matthew's suggestion is more agreeable to Emily. I don't know about "stable consistency." |
Something went wrong...