Sep 9, 2008 07:21
15 yrs ago
French term

see sentence

French to German Other Idioms / Maxims / Sayings
Ich habe einen Artikel über eine Bauernorganisation in Burkina Faso, die sich unter anderem für die Alphabetisierung einsetzt. Darin kommt folgendes Zitat des Präsidenten der Organisation vor:

«Les étages ne peuvent être construits sans sous-bassement solide», explique Mouni Ouédraogo, président de Manegdbzanga. «Pour former le bois, il ne faut pas attendre qu’il soit sec. La richesse, aujourd’hui, c’est l’éducation.»

Ich verstehe natürlich schon, was er sagt, aber ich frage mich, wie ich hier vorgehen soll. Würdet ihr dieses Zitat einfach tel quel übersetzen? Auf Deutsch klingt das dann allerdings etwas eigenartig, weil (meiner Meinung nach) eine gewisse innere Logik fehlt. Andererseits handelt es sich ja um ein Zitat, und wenn der Mann dies so ausdrückt, dann tut er es eben. Meine bisherige Lösung für die letzten beiden Sätze lautet folgendermassen:
«Wenn man Holz formen will, darf man nicht warten, bis es trocken ist. Bildung ist heute der Nährboden, den es ganz einfach braucht.»
Etwas freier übersetzt, aber dafür (für deutschsprachige Ohren) nachvollziehbarer. Was meint ihr?

Discussion

ibz (asker) Sep 9, 2008:
Ach so! Sorry, jetzt hatte ich echt ein Brett vor dem Kopf! Veras Interpretation "Bildung ist der Reichtum von heute!" ist natürlich absolut korrekt. Ich habe den Satz völlig anders verstanden und immer nach einem direkten Bezug zum vohergehenden Satz gesucht ... Vielen Dank für eure Hilfe!
Vera Wilson Sep 9, 2008:
mit Ute und Artur "Bildung ist der Reichtum von heute." Nicht erst morgen. Der Mann hat Recht. Nach meiner Erfahrung sind Grundschüler selbst aus den einfachsten afrikanischen Grundschulen den französischen Grundschülern um mindestens ein Jahr voraus.
ibz (asker) Sep 9, 2008:
Kunde Der Kunde wünscht ganz spezifisch freie Übersetzungen der Texte und will in erster Linie, dass sie im Deutschen "funktionieren". Ich darf bzw. soll auch redaktionell eingreifen. Das ist normalerweise ja auch kein Problem, aber bei Zitaten finde ich das eben - wie ihr auch - ziemlich heikel. Das Zitat, wie es im Original steht, ist wie gesagt ohne weiteres verständlich, klingt aber für mich dennoch etwas eigenartig. Aber das bin vielleicht nur ich ... :-)
Artur Heinrich Sep 9, 2008:
s. Ute Was spricht dagegen, den Text (auf DE) so wiederzugeben, wie er im Original steht ? Das ist doch eben unser Job ...
Ute Scheu Sep 9, 2008:
satz ich würde die Sätze schon so übersetzen, wie sie da stehen. Es gibt m.E. nach keinen Grund, es nicht zu tun- du sollst ja nicht interpretieren, sondern übersetzen und der Sinn kommt doch durchaus bei einer textnahen Übersetzung rüber. Es ist ein Zitat!

Proposed translations

13 hrs
Selected

Der Reichtum liegt heute in der Bildung.

«Pour former le bois, il ne faut pas attendre qu’il soit sec. La richesse, aujourd’hui, c’est l’éducation.»
"Um Holz formen zu können, darf man nicht warten, bis es trocken ist. Der Reichtum liegt heute in der Bildung."

Die Idee ist einfach, dass man mit der Verformung des Holzes früh bzw. rechtzeitig anfangen muss - und entsprechend mit der <Volks->Bildung die Grundlage für späteren Reichtum gelegt wird.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Hilfe!"
+1
30 mins

siehe unten

Dein Ansatz gefällt mir - vielleicht geht es auch so:

Wer Holz formen will, darf nicht warten, bis es trocken ist. Der Reichtum eines Landes liegt heute in der (frühest-/bestmöglichen) Bildung seiner Bevölkerung.

... im Gegensatz zu "früheren" Zeiten, als ein Land allein durch seine Bodenschätze zu Wohlstand kommen konnte...

Nur ein Vorschlag.

Liebe Grüße,
Ulrike
Peer comment(s):

agree Ursula Dias : "Nährboden" wird in letzter Zeit eher negativ im Kontext Extremismus/Terrorismus gebraucht!
11 hrs
Danke dir Ursula!
Something went wrong...
1 day 30 mins

Wenn man den Baum formieren will,...

...darf man nicht warten, bis das Holz trocken ist.

Das "Formen des Holzes" könnte sich doch auf lebendes Holz beziehen; denn wenn man totes Holz bearbeitet, muss man ja gerade warten, bis es durchgetrocknet ist.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search