Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
centre commercial vs. galerie marchande
English translation:
shopping centre vs. shopping arcade
French term
centre commercial vs. galerie marchande
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
shopping centre vs. shopping arcade
Hi Jenny, Thanks for your suggestion. "Posh" does not apply at all to this particular text. |
shopping centre vs public mall areas
thank you for your answer:) |
neutral |
writeaway
: a centre commercial would be a shopping mall in USA speak
46 mins
|
yes but I think the point here is to find terms to distinguish the part (the galerie marchande) from the whole (including "voirie", etc).
|
|
neutral |
Emma Paulay
: Maybe 'shopping centre v boutique areas'?
1 hr
|
trade (or commercial) centre vs. shopping galleries (or shopping passages)
thank you, Ellen:) |
disagree |
Tony M
: 1) trade centre would be an inaccurate translation in EN; 2) 'gallery' sounds pretty unnatural in EN, and 'passages' would be completely wrong (unless describing certain quite specific geographic locations)
42 mins
|
sorry to contradict, but as to part two, _C
|
|
neutral |
Clair Pickworth
: Well I have heard the term "trading estate" for big, out-of-town shopping areas but certainly not galleries or passages
2 hrs
|
shopping center (GB)/shopping mall (Am)
mail (et non mall) ou galerie marchande: to be more precise, I'd say shopping center/shopping mall and the covered walks
thank you, Swanda:) |
neutral |
writeaway
: a galerie marchande can also be a small local shopping centre (UK-US is center). I lived in Versailles in a résidence with a small galerie marchande-a string of shops. nothing to do with a centre commericial like Vélizy 2.
12 mins
|
in this context there is no specific word for "galerie marchande", which is part of the shopping center. There are hypermarkets and shopping centers/malls which include both the hypermarket and the shops located under the same roof.
|
shopping center in England/shopping mall in the US versus shopping arcade
thank you:) |
neutral |
Tony M
: Yes, but what about when the GM forms part of the overall CC?
51 mins
|
retail park v shopping centre (walkways)
http://www.nationmaster.com/encyclopedia/Shopping-centre
http://www.glasgowarchitecture.co.uk/braehead_shopping_centre.htm
thank you, Emma:) |
neutral |
Tony M
: But 'retail park' rather suggests an estate with several 'warehouse-style' large stores, which could be confusing here, if not downright misleading; that would be more a 'zone commerciale', for example
9 mins
|
shopping centre [UK] / mall [US] vs. parade of shops
Here, I feel sure the distinction is being made between the shopping centre / mall as a whole, and the collection of usually slightly smaller shops / stores within it clsutering round the main hypermarket or whatever.
Do note, though, that (as has already been pointed out), the GM is sometimes used to refer to a simple parade of neighbourhood shops (i.e. independent of any one many store), which may also however be referred to as a 'centre commercial' without actually possessing any single 'main' store.
I don't believe in this instance there is any specific intention to refer to a 'shopping arcade' as in the Burlington Arcade etc., though of course that term GM is indeed sometimes used for such facilities.
I don't think there is any harm in saying 'parade of shops' even if it is within larger premises, though the term 'arcade' as suggested by Jenny may well be more natural-sounding.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-09-03 08:56:07 GMT)
--------------------------------------------------
While 'tradING estate' is indeed sometimes used in the UK for what is perhaps more currently known as a 'retail park', 'tradE centre' simply won't do here, since in UK EN a specific distinction is made between 'trade' (i.e. professional suppliers, wholesalers, etc.) and 'retail' (i.e. intended for the general public) — the latter idea being what is intended by 'centre commercial' in FR.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-09-03 08:59:10 GMT)
--------------------------------------------------
Re-reading Ken's question, I now feel that centre commercial / mall / galérie marchande are in fact referring to items regarded as equivalents in the list; the US term 'mall' seems to be coming into fashion over here for a shopping centre (without any specific distinction I can discern), and in this case, I think Clair's suggestion of 'shopping precinct' may well be the best solution.
thanks, Tony:) I caved in to peer pressure (8 people agreed on an answer) |
agree |
Clair Pickworth
: Yes, I agree with all that you're saying... shopping centre/mall certainly for the whole complex, although after it's a matter of choice - parade/arcade/precinct ... for the smaller cluster of shops
50 mins
|
Thanks, Clair! I am slightly wary of 'precinct' if it were used for the GM within a larger mall, but I don't believe that's the case here. You should post this as an answer!
|
shopping centre vs. mall
It is true that 'mall' is now *almost* synonymous with 'shopping center' in the US, but only because most of this country has cold winters or hot summers or both, and so retail has moved indoors. Generally, 'mall' still implies a roof overhead -- with the signal exception of "strip mall", which is a good equivalent for French "retail park".
thank you, RK! |
shopping centre, mall or precinct
I agree with Tony that the three terms given ("Centre Commercial, le mall, OU la galerie marchande") could well be refering to equivalents.
Ken, you no doubt have more information as to the exact nature of the complex in your document.
Just for reference, other terms and definitions included in this article:
http://www.nationmaster.com/encyclopedia/Shopping-centre
thank you, Clair:) |
Reference comments
http://www.definitions-marketing.com/popup.php3?id_article=765
http://www.definitions-marketing.com/popup.php3?id_article=1223
agree |
writeaway
: living and/or shopping in France is a help. Everyday terms.
11 mins
|
neutral |
David BUICK
: if you look at the list in the question, isn't the point here that the "CC" covers the whole thing, superstore, car park and all, whereas the "GM" part covers just the indoor public shopping areas?
15 mins
|
Yes, you're absolutely right. Here, the GM is a part of the CC.
|
|
neutral |
Tony M
: Not entirely; for one thing, a lot of little local shopping parades are referred to as CC, while the GM may well form part of the larger CC
41 mins
|
Something went wrong...