Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
raté
Portuguese translation:
não me poupou
Added to glossary by
Cristina Pereira
Sep 2, 2008 11:36
16 yrs ago
French term
raté
French to Portuguese
Bus/Financial
Human Resources
Déjà dans l'ensemble vous ne m'avez pas raté, je veux dire, c'est sévère, mais en plus votre évaluation commerciale...
É uma reunião de avaliação profissional e este é um comentário do funcionário que está a ser avaliado. Na verdade tenho dificuldades com a 1ª parte da frase ("Déjà dans l'ensemble vous ne m'avez pas raté"). Será no sentido de "chumbar"? É uma variação de outra frase, a saber, "Déjà la plupart de vos jugements sont très durs, mais ce que vous dites en plus sur ma performance commerciale..."
Obrigada desde já.
É uma reunião de avaliação profissional e este é um comentário do funcionário que está a ser avaliado. Na verdade tenho dificuldades com a 1ª parte da frase ("Déjà dans l'ensemble vous ne m'avez pas raté"). Será no sentido de "chumbar"? É uma variação de outra frase, a saber, "Déjà la plupart de vos jugements sont très durs, mais ce que vous dites en plus sur ma performance commerciale..."
Obrigada desde já.
Proposed translations
(Portuguese)
5 +3 | não me poupou | beatryce |
4 +3 | Primeiro, não deixou passar nada..... | Martine COTTARD |
4 | não ser simpático para com alguém | Cris RiJoFe |
3 -3 | enganar-se | Carla Guerreiro |
Proposed translations
+3
14 mins
French term (edited):
vous ne m'avez pas raté
Selected
não me poupou
"ne pas rater quelqu'un" significa "não o poupar"/acertar em cheio no alvo (por exemplo, numa discussão, acertar em cheio na crítica do adversário, nos seus pontos fracos etc.). Para a sua frase proponho-lhe: "Primeiro, no aspecto geral, não me poupou, é verdade, foi bastante severo, e agora ainda por cima com esta avaliação comercial..."
Bon courage!
Bon courage!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Beatryce, pela óptima explicação e tambem a todos os que contribuiram."
-3
3 mins
enganar-se
Vocês não se enganaram a meu respeito
Peer comment(s):
disagree |
Isabelle Bouchet
: Ce n'est pas le même sens : "vous ne m'avez pas raté" signifie "vous ne m'avez pas fait de cadeau, vous n'y êtes pas allé de main morte..."
5 mins
|
disagree |
Cris RiJoFe
: Ce n'est pas du tout la même chose... Je suis entièrement d'accord avec IVB.
10 mins
|
disagree |
beatryce
: Tout à fait d'accord avec mes collègues IVB et RiJoFe.
29 mins
|
+3
7 mins
Primeiro, não deixou passar nada.....
Olá Cristina!!!!
Note from asker:
Olá Martine, a rentrée está a ser boa? ;) |
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
17 mins
|
Olá Teresa, obrigada!
|
|
agree |
Maria Meneses
: Olá Martine
3 hrs
|
obrigada Maria!
|
|
agree |
Nathalie Tomaz
8 hrs
|
Obrigada Nathalie!
|
9 mins
não ser simpático para com alguém
Relativamente ao início da frase, traduziria por: «Já para começar, globalmente, não foram extremamente simpáticos para comigo...»
O número do verbo (foram/foi) e o género/número do adjectivo dependem de quem avaliou (foi...simpático/a ou foram...simpáticos/as).
O número do verbo (foram/foi) e o género/número do adjectivo dependem de quem avaliou (foi...simpático/a ou foram...simpáticos/as).
Something went wrong...