Glossary entry

French term or phrase:

un univers qui lui correspondait : celui d'un bon vivant d'un rabelaisien

Spanish translation:

un universo que le correspondía: el de un sibarita rabelasiano

Added to glossary by -- SSLL
Aug 31, 2008 13:57
15 yrs ago
French term

un univers qui lui correspondait : celui d'un bon vivant d'un rabelaisien

French to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Il a su dévélopper son sytle à traver un univers qui lui correspondait : celui d'un bon vivant, d'un rabelaisien se détachant des codes en vigueur et créant une oeuvre originale/.

Proposed translations

14 mins
French term (edited): un univers qui lui correspondait : celui d\'un bon vivant d\'un rabelaisien
Selected

un universo que le correspondía: el de un sibarita rabelasiano

rabelasiano. Dictionary terms for rabelasiano in English, English definition for rabelasiano, Thesaurus and Translations of rabelasiano to English.
www.babylon.com/definition/rabelasiano/English -

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-08-31 14:15:37 GMT)
--------------------------------------------------


y entrado en alborotada u alborozada concurrencia con el rabelasiano “haz lo que quieras”que durante siglos sólo afectaba al tiempo del Carnaval. ...
webpages.ull.es/users/reacto/pdfs/n2_3/gonzalez.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-08-31 14:33:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ou bien "un universo hecho a su medida: el de un sibarita rabelasiano"

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-08-31 14:44:29 GMT)
--------------------------------------------------

Viendo el contexto me inclino por algo como: "un universo hecho a su medida: el de un sibarita, el de un rabelasiano que se desentiende de los códigos vigentes y crea una obra original"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a atodos !!!"
+5
9 mins

su propio mundo: el de un vividor, el de de un rabelesiano

Un vividor, un amante del buen vivir.

Suerte.
Peer comment(s):

agree Daniela Vitancourt : muy de acuerdo
46 mins
agree Irene Agoff : Coincido con el criterio de la traducción. No tanto con "vividor" para traducir "bon vivant". Sintagma francés que en general se deja tal cual (en itálicas).
2 hrs
agree Manuela Mariño Beltrán (X)
17 hrs
agree Marie-Aude Effray : De acuerdo con Irene. Bon vivant (Personne d'humeur joviale qui apprécie les plaisirs de la vie.) no tiene la connotación que puede tener vividor.
17 hrs
agree Carlos Peña Novella
22 hrs
neutral clauzet : coincido con Irene y M.aude. dejar bon vivant sobre todo si describen a un francés. De hecho la definición de "vividor" de la RAE es muy peyorativa y no corresponde a la de bon vivant.
1 day 23 hrs
Something went wrong...
3 hrs

un mundo que era su propio reflejo: el de un sibarita como Rabelais

Me gusta "sibarita" para "bon vivant"; tiene connotaciones gastronómicas, pero también de saber vivir la vida. Creo que "le monde qui lui correspondait" debe ser aquí su reflejo: lo entiendo como que el mundo es un reflejo de su propia forma de ser.
Something went wrong...
3 hrs

un mundo que le era propio: el de un sibarita, el de un rabelesiano

Otra opción ya que me fue imposible elegir alguna de las respuestas tal cual están propuestas. Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2008-08-31 18:01:53 GMT)
--------------------------------------------------

que le era propio, que era su propio mundo
Something went wrong...
1 day 8 hrs

el de un hombre que le gusta la buena vida, un seguidor de Rabelais

un bon vivant es alguien jovial, a quien le gusta la buena vida, pasarla bien
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search