Glossary entry

French term or phrase:

offre commercial

English translation:

sales package/proposal

Added to glossary by Hélène Treloar
Aug 28, 2008 15:48
16 yrs ago
4 viewers *
French term

offre commercial

French to English Tech/Engineering Computers: Software
Could it just mean available for sale?
liste des logiciels "standards" nécessaires (type WINDOWS...)
offre commerciale pour les outils de programmation (+documentation associée et formation du personnel XXX)
offre commerciale pour les bancs de test logiciel (+documentation associée et formation du personnel XXX) (autres que ceux déjà inclus dans l'offre actuelle)
offre pour les bancs de test de l'électronique (+documentation associée et formation du personnel XXX) (autres que ceux déjà inclus dans l'offre actuelle)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Emma Paulay Aug 31, 2008:
offre commercial is not always a temporary 'offer' An 'offre' in French is not the same as an 'offer' in English, which is usually a temporary promotion. A company's "offre commercial" is essentially the result of the marketing plan ie the product, the price, the promotional activity, the place. The context is too thin to tell but here it might also be translated as 'product range' as in the range of services described here:

http://www.mb-conseil.com/L'offre commerciale.html

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

sales package/proposal

It's what they are offering, at what price etc. 'Commercial' is often translated as 'sales'.
Peer comment(s):

agree Lucy-Jane Michel : Definitely more 'sales' than 'commercial'. Could it not simply be a 'special offer'?
16 mins
Thanks, Lucy. It might be, but that would usually be 'offre promotionnelle'.
agree Germaine07
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
10 mins

commercial quote/proposal

hth
Something went wrong...
11 mins

Commercial Offer

Found this translation here, check link below.
Something went wrong...
22 mins

Commercial bid / Tender

Quotes for submission of terme and conditions
Something went wrong...
28 mins

tender/quotation

Leicester Univ:
Guidance on Tender & Quotation
The quotation and tender processes are both used to obtain written offers from suppliers for the supply of goods and services. The quotation process is normally used for relatively low value and low risk purchases. For higher value purchases, which require greater accountability, the more formal tendering process should be adopted. Both processes are described in more detail below.
Something went wrong...
3 hrs

sales offer

Another option, often seen in English, at points of sale, in ads, etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search