Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
gminno-miejski
English translation:
communal and municipal
Added to glossary by
Polangmar
Aug 27, 2008 11:12
16 yrs ago
6 viewers *
Polish term
gminno-miejski
Polish to English
Social Sciences
Government / Politics
Gminno-Miejski Ośrodek Pomocy Społecznej
Proposed translations
(English)
4 | communal and municipal | Polangmar |
4 | municipal | Jerzy Matwiejczuk |
3 | Township and City | Darius Saczuk |
3 | rural and urban | Edyta Sawin |
Proposed translations
30 mins
Selected
communal and municipal
Tu chyba trzeba dosłownie.
http://tinyurl.com/6s4osk
http://tinyurl.com/5kxvvn
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-08-27 11:45:08 GMT)
--------------------------------------------------
Na polskich stronach:
http://tinyurl.com/6lqy5j
http://tinyurl.com/6xbfb3
http://tinyurl.com/6s4osk
http://tinyurl.com/5kxvvn
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-08-27 11:45:08 GMT)
--------------------------------------------------
Na polskich stronach:
http://tinyurl.com/6lqy5j
http://tinyurl.com/6xbfb3
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ta"
2 mins
Township and City
Commune and City
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-08-27 11:17:00 GMT)
--------------------------------------------------
Commune nie podoba mi się za bardzo (nie do użycia w Stanach), ale wiem, że tak się to określa w Europie.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-08-27 11:17:30 GMT)
--------------------------------------------------
www.google.com/search?hl=en&q="township and city"&aq=f&oq=
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-08-27 11:29:22 GMT)
--------------------------------------------------
lub: TOWNSHIP AND MUNICIPAL
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-08-27 11:17:00 GMT)
--------------------------------------------------
Commune nie podoba mi się za bardzo (nie do użycia w Stanach), ale wiem, że tak się to określa w Europie.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-08-27 11:17:30 GMT)
--------------------------------------------------
www.google.com/search?hl=en&q="township and city"&aq=f&oq=
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-08-27 11:29:22 GMT)
--------------------------------------------------
lub: TOWNSHIP AND MUNICIPAL
1 hr
rural and urban
8 hrs
municipal
Gminno-miejski oznacza - jak sądzę - miasto w randze gminy (gminę miejską), a nie miasto z otaczającym je obszarem wiejskim, podobnie jak powiat miejski. W związku z tym wystarczy "municipal" jako odnoszący się do gminy miejskiej (municipality). Jako ewentualność można rozważyć "urban borough" (w odróznieniu od "country/rural borough"), ale w nazwie brzmiałoby to cokolwiek sztucznie.
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Wszystkie miasta są gminami. http://pl.wikipedia.org/wiki/Gmina Tu niemal na pewno chodzi o gminę miejsko-wiejską. (Miasto w randze gminy??:))
5 hrs
|
Something went wrong...