Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(in a sort of) fake jolly way
Spanish translation:
(de un modo) totalmente/del todo/horrorosamente artificial
Added to glossary by
Nelida Kreer
Aug 25, 2008 16:30
16 yrs ago
2 viewers *
English term
fake jolly
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Mi autora describe una (horrenda) planta que le regalaron como 'green in a sort of fake jolly way'. Supongo que quiere decir que es muy verde y muy estridente, como de mentira, pero quizá esté haciendo alguna referencia a la cultura popular estadounidense que se me escapa. ¿Alguien puede ayudarme? Muchas gracias in advance!
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Sep 3, 2008 15:01: Nelida Kreer Created KOG entry
Proposed translations
59 mins
Selected
totalmente/del todo/horrorosamente artificial
El término de tu pregunta debería ser "fake jolly way" para mejorar la comprensión.
Yo diría "de un tono verde horrorosamente artificial", porque creo que "jolly" aquí está usado como enfatizador y no para expresar alegría. Fíjate en la definición de jolly en este sentido, y ejemplo que cito a continuación.
jolly
adverb
U.K. very: used to emphasize the extent to which something is good or bad (dated informal)
jolly nice of you to come
[13th century. From Old French joli “merry, pleasant, pretty,” of uncertain origin: perhaps from Old Norse jól “yule.”]
Microsoft® Encarta® Reference Library 2005. © 1993-2004 Microsoft Corporation. All rights reserved.
Yo diría "de un tono verde horrorosamente artificial", porque creo que "jolly" aquí está usado como enfatizador y no para expresar alegría. Fíjate en la definición de jolly en este sentido, y ejemplo que cito a continuación.
jolly
adverb
U.K. very: used to emphasize the extent to which something is good or bad (dated informal)
jolly nice of you to come
[13th century. From Old French joli “merry, pleasant, pretty,” of uncertain origin: perhaps from Old Norse jól “yule.”]
Microsoft® Encarta® Reference Library 2005. © 1993-2004 Microsoft Corporation. All rights reserved.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sí, era eso: que jolly equivalía a "pretty" en el sentido de "very". Al final he puesto "de un verde alevoso, como falso", aunque todavía no descarto reescribirlo. Muchas gracias a todo el mundo y disculpad que haya tardado en cerrar la pregunta, porque no acertaba a decir si le daba "el premio" a una u otra respuesta siendo que todas son igual de buenas."
8 mins
terriblemente falso
una planta de un verde terriblemente falso...
+4
10 mins
demasiado verde para ser verdadera/natural
:) una opción que se me ocurre.
--------------------------------------------------
Note added at 14 minutos (2008-08-25 16:45:28 GMT)
--------------------------------------------------
O bien, "de un verde tan llamativo como artificial"
--------------------------------------------------
Note added at 14 minutos (2008-08-25 16:45:28 GMT)
--------------------------------------------------
O bien, "de un verde tan llamativo como artificial"
Peer comment(s):
agree |
Carmen Valentin-Rodriguez
7 mins
|
Gracias, Carmen
|
|
agree |
Egmont
53 mins
|
Gracias
|
|
agree |
Maria Agustini
3 hrs
|
agree |
esmeralda10
6 hrs
|
14 mins
de un verde alegremente falso
Mi intento.
Saludos
Saludos
+1
38 mins
de un tono de verde que desprendía una falsa alegría
fake = falso
jolly = alegre
jolly = alegre
1 hr
(un verde de) sonrisa plástica
Se oye, aún, "sonrisa plástica" (e, igual, "plastic smile"), como algo que se pega a la cara -- ni natural, ni de verdad.
+1
1 hr
de un verde brillante artificial
... o podrías decir "artificialmente alegre" pero personalmente no me gusta. Dependiendo del estilo de tu traducción en el contexto más general, podrías tomarte más libertades....pero ése es el sentido, como creo que lo percibe todo el mundo...
Something went wrong...