Glossary entry

English term or phrase:

them stories just gone and shown you

Spanish translation:

esos cuentos te acaban de enseñar

Added to glossary by Steven Huddleston
Aug 21, 2008 23:36
16 yrs ago
English term

them stories just gone

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Hola. Se supone que una escritora le dio a leer algunos de sus relatos a una señora mayor, la cual se los devolvió después con el comentario "Them stories just gone and shown you how some folks would do". No sé si es inglés arcaico, trabucado o dialectal, y la primera parte de la frase me tiene desconcertado. Muchas gracias in advance.
Change log

Aug 24, 2008 16:39: Steven Huddleston Created KOG entry

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

esos cuentos te acaban de enseñar

Es así:
Them stories = Esos cuentos
just gone and shown you = te acaban de enseñar
how some folks would do = lo que algunas gentes harian

Es inglés coloquial. (Del sur de EEUU)
Peer comment(s):

agree Virginia Dominguez : Me parece mas apropriada esta respuesta, disculpa Nikki-K
2 hrs
¡Gracias, Virginia!
agree jacana54 (X)
9 hrs
¡Gracias, Lucia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Steven. Tu explicación me ha hecho ver con claridad lo que también Bea y Niki (y Antonella) me decían. El comentario de Deborah lo complementa a la perfección. Mi problema estaba en que segmentaba mal la expresión y por eso me liaba. Muchas gracias a todo el mundo por vuestras sugerencias y apreciaciones, siento no poder repartir más puntos."
10 mins

estos cuentos nos enseñan lo que pueden llegar a hacer algunos

O "hasta dónde pueden llegar algunos"
Si tuviéramos más contexto podríamos precisar mejor.
Something went wrong...
+6
12 mins

los cuentos esos pues ahí van (y te muestran....)

Para mí es "black English" o un registro totalmente no educado. Para decirlo traducido a inglés estándar, dirías: "esos relatos te muestran cómo...etc.". Todo lo demás es relleno propio de un nivel de registro no educado.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-08-21 23:50:40 GMT)
--------------------------------------------------

Quise decir, traducido a español estándar, por supuesto. Se me entreveraron los cables.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-08-22 15:18:58 GMT)
--------------------------------------------------

Para contestar la observación de Virginia, me permito opinar que aquí el "just" es totalmente coloquial y en mi opinión NO significa lo que en otros contextos significaría, o sea, "te acaban", el sentido de "recién". Aquí en realidad es relleno coloquial, y es una apreciación del hablante que los cuentos de referencia, lo que hacen, es mostrar lo que algunas gentes hacen. Es mi opinión, y como es sabido, en literatura, hay tantas opiniones como lectores.....
Peer comment(s):

agree OSWALDO MESIAS : them es those en familiar English
4 mins
Muchas gracias Oswaldo!!
agree MarinaM
1 hr
Muchas gracias Marina, buen finde!!
agree Carmen Valentin-Rodriguez
1 hr
Tks Carmen!!
agree Egmont
8 hrs
Muchas gracias!!
agree Bubo Coroman (X) : "to go and" + verb is a set expression, please see my reference
10 hrs
Exacto, Deb, más o menos eso estoy diciendo en mi explicación. Gracias!!
agree Daniela Vitancourt : Estoy de acuerdo con tu explicación Niki, personalmente traduciría: "esos cuentos ahí te muestran cómo..."
1 day 15 hrs
Muchas gracias Daniela, y muy bueno el ajuste que sugieres. Saludos, buen fin de semana.
Something went wrong...
+1
2 days 2 hrs

las historias muestran...

el "them" se refiere a las historias, pero se usa un pronombre objetivo, en lugarde un personal, para enfatizar
Peer comment(s):

agree Virginia Dominguez : Hola Nikki, a mi me pareció mas apropiada la frase por 'esos' no por otra cosa, me parece mejor cuando comienza con 'esos cuentos' eso fue todo. Porque si tienes razón que them es coloquial y no solamente black American.
22 hrs
Something went wrong...

Reference comments

10 hrs
Reference:

"to go and" + verb is a set expression meaning to do something rashly, but in this context it is simply colloquial speech, sounds like how African Americans speak.

Dictionary definition is as follows:

to proceed without delay and often in a thoughtless or reckless manner —used especially to intensify a complementary verb <why did you go and spoil it>

http://www.merriam-webster.com/dictionary/go
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search