Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
mom jeans
Spanish translation:
jeans/vaqueros de tiro alto
Added to glossary by
Elena Carbonell
Aug 20, 2008 23:25
16 yrs ago
8 viewers *
English term
mom jeans
English to Spanish
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Estoy haciendo una traducción en el ámbito de la moda y habla de "jeans à maman " o "mom jeans" ¿cómo se diría en españpl? ¿ a qué tipo de pantalón se refiere? Gracias por la ayuda
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Aug 25, 2008 12:12: Elena Carbonell Created KOG entry
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
jeans/vaqueros de tiro alto
Así es cómo se dice en el mundo de la moda. Si haces una búsqueda del término en inglés en la parte de imágenes de google y el mismo término en español, te aparece el mismo modelo de pantalón.
Reference:
http://www.befanaoviedo.com/2007/04/25/vaqueros-de-tiro-alto-de-mischa-barton/
http://teensalamoda.blogspot.com/2008/03/los-jeans-tiro-alto-se-vienen-con-todo.html
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, es algo parecido a lo que me refirieron en francés "jeans à maman""
-2
2 mins
jeans maternales
son pantalones más anchos en la cintura y caderas, para dar cabida al bebé.
Peer comment(s):
disagree |
Claudia Alvis
: Lo que se conoce como 'mom jeans' no son pantalones de maternidad. Estoy segurísma.
7 mins
|
disagree |
Janine Libbey
: They are not maternity jeans.
10 mins
|
5 mins
jeans para las mamás?
Just a guess. I've never heard the term before.
Peer comment(s):
agree |
Claudia Alvis
: También puede ser. Aunque yo les decía 'de señoras'.
6 mins
|
Gracias, Claudia
|
|
disagree |
Roberto Rey
: Nope not it
6 mins
|
I thought not, Satto. But I've never heard of them!
|
+6
7 mins
jeans/vaqueros/tejanos/bluyines de señoras
Son esos jeans horrorosos que parecen pañales porque tienen la cintura bien arriba y pinzas en la parte de atrás. Algunos incluso tienen elástico y un corte "resalta güata" (barriga prominente). Yo siempre he escuchado 'jeans de señoras'o 'jeans de señora'. De acuerdo al país puedes usar jeans/vaqueros/tejanos/bluyines ('bluyín' per DRAE).
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-08-20 23:36:34 GMT)
--------------------------------------------------
Saturday Night Live hizo un sketch muy gracioso sobre los 'mom jeans'. Acá te pongo el enlace de una foto: http://msinformedblog.com/wp-content/uploads/2008/02/momjean...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-08-20 23:38:50 GMT)
--------------------------------------------------
'Guata' no 'güata'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-21 01:06:42 GMT)
--------------------------------------------------
Pensándolo bien, 'de señora' (en singular) suena mejor que 'de señoras'.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-08-20 23:36:34 GMT)
--------------------------------------------------
Saturday Night Live hizo un sketch muy gracioso sobre los 'mom jeans'. Acá te pongo el enlace de una foto: http://msinformedblog.com/wp-content/uploads/2008/02/momjean...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-08-20 23:38:50 GMT)
--------------------------------------------------
'Guata' no 'güata'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-21 01:06:42 GMT)
--------------------------------------------------
Pensándolo bien, 'de señora' (en singular) suena mejor que 'de señoras'.
Peer comment(s):
agree |
Roberto Rey
: Exacto, son esos pantalones que no solamente son para mamas pero que se ponen algunas mujeres hasta la cintura y se ven como ballenas.
3 mins
|
Gracias roberto.
|
|
agree |
Janine Libbey
8 mins
|
agree |
Erin DeBell
: Great explanation; you nailed it! But does "jeanes de señora" imply a lack of fashion? // Thanks for your comment--this is definitely it!
1 hr
|
Thank you Erin. I think 'damas/de damas' would imply that sophistication compared to 'de señora', which can imply a lack of sophistication. For instance, in school in Peru, we used to say 'parece un vestido de señora' if a dress was too old-fashioned.
|
|
agree |
Henry Hinds
: Para señoras bien fodongas, al parecer, con toda la extensión de la palabra.
2 hrs
|
Gracias Henry. Eso de bien fondongas debiera ir en alguna parte de la descripción de los pantalones.
|
|
neutral |
OSWALDO MESIAS
: ¿Y el contexto? ¿encaja bieb algo tan disparaging como esta explicación?
4 hrs
|
I don't understand your comment. There is nothing disparaging about 'mom jeans' or 'jeans de señora'. The mom jeans are horrible no matter how nice you call them.
|
|
agree |
Teresa Mozo
: he leído varias veces extrañada lo de los "bluyines", pero hasta leer tu explicación no me he dado cuenta de lo que se trataba. Qué cosas!
9 hrs
|
Gracias Teresa; un saludo.
|
|
agree |
Celia Recarey
16 hrs
|
2 hrs
jeans estilo mamá
Apenas una opción que puede servir.
Reference comments
13 mins
Reference:
This link will show you what "mom" jeans look like. They are high waisted, unfashionable, unflattering and usually worn by women whose fashion sense got stuck ten or twenty years ago.
To say someone wears mom jeans evokes an image of a middle-aged woman with no sense of style.
To say someone wears mom jeans evokes an image of a middle-aged woman with no sense of style.
Reference:
Peer comments on this reference comment:
agree |
Claudia Alvis
: "Shake your jelly bootay, shake your jelly bootay". Ha ha.
4 hrs
|
Discussion