Glossary entry

French term or phrase:

M. Untel assurait le contrôle et le suivi du projet ...

English translation:

Mr X was in charge of managing and monitoring the project

Added to glossary by Juliette Scott
Aug 20, 2008 18:03
16 yrs ago
French term

'M. Untel assurait le contrôle et le suivi du projet ...

Non-PRO French to English Other Business/Commerce (general) Business writing
contrôle et suivi
auditing and monitoring

Pas dans le contexte de 'Contrôle en comptabilité' mais en gestion de projets...
Change log

Aug 20, 2008 18:15: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Aug 21, 2008 10:48: Juliette Scott Created KOG entry

Aug 21, 2008 10:48: Juliette Scott changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/658168">Juliette Scott's</a> old entry - "'M. Untel assurait le contrôle et le suivi du projet ..."" to ""Mr X was in charge of managing and monitoring the project""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, Claire Cox, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
19 mins
French term (edited): \'M. Untel assurait le contrôle et le suivi du projet ...
Selected

Mr X was in charge of managing and monitoring the project

another idea for you...
Note from asker:
Merci à tous !
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
20 mins
merci Yolanda
agree aricb
25 mins
merci
agree Jennifer White
1 hr
merci Jennifer
agree Pauline Teale : Or could also say Mr So-and-so was in charge.....
3 hrs
Indeed. Thank you.
agree MatthewLaSon : Absolutely!
5 hrs
Thanks Matthew !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Juliette!"
+1
3 mins

M Untel was in charge of controlling and monitoring the project

Sic
Note from asker:
Merci Sylvain
Peer comment(s):

agree Aude Sylvain
2 hrs
Thank you Aude! 3and a half minutes?
Something went wrong...
-1
6 hrs

Mr. X acted as Project Manager

In English, we don't usually use control or monitor in this context. A project manager is reponsible for keeping a project running smoothly and on time so the "control" and "monitor" aspects are implicit to his/her job.
The website below gives a comprehensive description of the job.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-08-21 07:17:27 GMT)
--------------------------------------------------

If you're talking about the level below project management, you can use "project supervisor" (project supervision and monitoring)
Note from asker:
Merci Acoz
Peer comment(s):

disagree rkillings : Au contraire, Mr X was charge of *project oversight*: keeping an eye on what the project manager is doing and how well it is being done. It's the supervision level ABOVE project management.
5 hrs
From the text given, it could be a manager or a supervisor (see my note)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search