Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Faisceaux tubulaires d'échangeurs
English translation:
Tube clusters of exchangers or exchanger tube clusters
Added to glossary by
Narasimhan Raghavan
Aug 19, 2008 08:39
16 yrs ago
French term
Faisceaux tubulaires d'échangeurs
French to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
This turns up on a Kbis.
The company's activity is:
Traitement de toutes surfaces internes et externes de faisceaux tubulaires d'échangeurs de conduits tuyauteries ou de capacités polouées
The company's activity is:
Traitement de toutes surfaces internes et externes de faisceaux tubulaires d'échangeurs de conduits tuyauteries ou de capacités polouées
Proposed translations
(English)
4 | Tube clusters of exchangers or exchanger tube clusters | Narasimhan Raghavan |
5 | Tube bundles of (heat) exchangers. | narasimha (X) |
3 | heat exchanger pipework | B D Finch |
Change log
Aug 26, 2008 05:36: Narasimhan Raghavan Created KOG entry
Proposed translations
47 mins
Selected
Tube clusters of exchangers or exchanger tube clusters
Faisceaux tubulaires refer to tub clusters.
Note from asker:
Narasimhan, have we any idea from the meagre info what sort of "tube clusters" they might be? Used for what? How they wd be cleaned? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Narasimhan"
9 mins
heat exchanger pipework
I think that "faisceaux" could be redundant in English.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-19 09:52:24 GMT)
--------------------------------------------------
I haven't come across this precise redundancy, but French does tend to have more redundancy than English.
It could be a refrigeration plant, a cooling tower ... Géothermie? don't know.
However, I now found the ref below (bilingual website) and it seems that "heat exchanger bundles" is a standard expression - lots of industrial ghits. However, Fouré Lagadec don't bother with "tubulaires" in the French version.
http://www.fourelagadec.com/eng/dm_metallurgie_maintenance.h...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-19 09:55:27 GMT)
--------------------------------------------------
Missed it! Further down they do use this expression and translate it as "heat exchanger tube bundles".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-19 09:52:24 GMT)
--------------------------------------------------
I haven't come across this precise redundancy, but French does tend to have more redundancy than English.
It could be a refrigeration plant, a cooling tower ... Géothermie? don't know.
However, I now found the ref below (bilingual website) and it seems that "heat exchanger bundles" is a standard expression - lots of industrial ghits. However, Fouré Lagadec don't bother with "tubulaires" in the French version.
http://www.fourelagadec.com/eng/dm_metallurgie_maintenance.h...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-19 09:55:27 GMT)
--------------------------------------------------
Missed it! Further down they do use this expression and translate it as "heat exchanger tube bundles".
Note from asker:
Morning BDF! Yes, I rather wish it wasn't there. Have you come across this sort of redundancy before? Do you think this is Géothermie, pipes in the ground? Do you know how they would be usually cleaned? I'm really clueless here. I'm going to install Air/Eau system this autumn. Capital cost much less, rendement comparable. |
3 hrs
Tube bundles of (heat) exchangers.
In a design of a heat exchangers, the tube bundle with inter spaces are fixed in a shell with a cylindrical vessel enveloping it. The exchanger of heat is achieved by the liquid/gas/vapor passing inside the tubes and the area surrounding it. this is the basic design and the number of tubes and its length depend on the requirement in design.
Peer comment(s):
neutral |
B D Finch
: "Heat exchanger tube bundles" is the way round it needs to be, no "of" and "heat" isn't optional.
3 hrs
|
Something went wrong...