Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
es kann nicht sein, was nicht sein darf
English translation:
Things that are not allowed are not possible
Added to glossary by
Emma Grubb
Aug 19, 2008 07:48
16 yrs ago
4 viewers *
German term
es kann nicht sein, was nicht sein darf
German to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
From patent-related legal documents:
Man könnte fast den Eindruck erhalten, dass das Bundespatentgericht hier nach dem Leitsatz „es kann nicht sein, was nicht sein darf" eine „übliche Praxis" postuliert, um seine bereits zuvor gezogenen, unrichtigen Schlussfolgerungen zu stützen.
Man könnte fast den Eindruck erhalten, dass das Bundespatentgericht hier nach dem Leitsatz „es kann nicht sein, was nicht sein darf" eine „übliche Praxis" postuliert, um seine bereits zuvor gezogenen, unrichtigen Schlussfolgerungen zu stützen.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
8 hrs
Selected
if it isn't allowed, it isn't possible
posted by popular demand ;-)
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone for the valuable input. In the end I decided to go with a slight variation of Ken's answer and, based on the surrounding context, chose to use the phrase "Things that are not allowed are not possible". Thanks again for all your help!"
25 mins
things that shouldn't happen don't happen
to start the ball rolling
+2
40 mins
that which must not, can not be
An option? See the poem Die unmögliche Tatsache
by Morgenstern and the translation by Max Knight.
Und er kommt zu dem Ergebnis:
Nur ein Traum war das Erlebnis.
Weil, so schliesst er messerscharf,
nicht sein kann, was nicht sein darf.
And he comes to the conclusion:
His mishap was an illusion,
for, he reasons pointedly,
that which must not, can not be.
http://www.alb-neckar-schwarzwald.de/morgenstern/morgenstern...
by Morgenstern and the translation by Max Knight.
Und er kommt zu dem Ergebnis:
Nur ein Traum war das Erlebnis.
Weil, so schliesst er messerscharf,
nicht sein kann, was nicht sein darf.
And he comes to the conclusion:
His mishap was an illusion,
for, he reasons pointedly,
that which must not, can not be.
http://www.alb-neckar-schwarzwald.de/morgenstern/morgenstern...
Peer comment(s):
neutral |
Nesrin
: I think the "can not" is only used to emphasize the "must not" bit here: "that which must not - can not - be".
15 mins
|
agree |
Ulrike Kraemer
2 hrs
|
agree |
hazmatgerman (X)
: Der Bezug auf die "Verweigerungshaltung" des Gerichts kommt hier unterschwellig ("must not, and I say so") gut raus.
1 day 40 mins
|
+3
51 mins
It cannot be what cannot be allowed to be
One "be" too many for my ears, but found here:
Germans have an expression what would characterize their attitude at the time: Es kann nicht sein, was nicht sein darf("lt cannot be what cannot be allowed to be")
http://books.google.co.uk/books?id=hY48tTWtFL8C&pg=RA1-PA235...
(Toward a History of American Linguistics By E. F. K. Koerner)
Germans have an expression what would characterize their attitude at the time: Es kann nicht sein, was nicht sein darf("lt cannot be what cannot be allowed to be")
http://books.google.co.uk/books?id=hY48tTWtFL8C&pg=RA1-PA235...
(Toward a History of American Linguistics By E. F. K. Koerner)
Peer comment(s):
agree |
Ulrike Kraemer
1 hr
|
agree |
Ken Cox
: or 'if it isn't allowed, it isn't possible' -- a very characteristic attitude of older generations of Germans
3 hrs
|
Thx Ken, your answer seems to be popular with my disagreers - perhaps you should post it as a separate answer.
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
4 hrs
|
neutral |
Armorel Young
: I think this takes literal translation too far - it is grammatically incomprehensible to someone who can't follow the structure of the German - would need rephrasing as "What cannot be allowed to be, cannot be", or Ken's very clear version
4 hrs
|
Thx Armorel, I just suggested to Ken that he post his suggestion as a separate answer.
|
1 hr
What is not allowed/permitted, may not be done
Another option
Peer comment(s):
neutral |
Ulrike Kraemer
: The German saying is about things that are not allowed to be, not about things that are not allowed to be done.
1 hr
|
5 hrs
What cannot be may not be
My suggestion...
1.
Influential quotations from Augustine’s writings « Standing My Ground
De Ascensione); “Hope has two lovely daughters, anger and courage: anger so that what cannot be, may not be; and courage, so that what must be, will be. ...
http://cramminus.wordpress.com/2007/03/11/influential-quotat...
Between Sorrow and Strength: Women Refugees of the Nazi Period - Google Books Result
edited by David Lazar, Sibylle Quack, Christof Mauch - 2002 - History - 390 pages
... dialogue and in terms that express distance between Germans and Jews: "Weil nicht sein kann, was nicht sein darf ' (because what cannot be, may not be). ...
books.google.com/books?isbn=0521522854...
1.
Influential quotations from Augustine’s writings « Standing My Ground
De Ascensione); “Hope has two lovely daughters, anger and courage: anger so that what cannot be, may not be; and courage, so that what must be, will be. ...
http://cramminus.wordpress.com/2007/03/11/influential-quotat...
Between Sorrow and Strength: Women Refugees of the Nazi Period - Google Books Result
edited by David Lazar, Sibylle Quack, Christof Mauch - 2002 - History - 390 pages
... dialogue and in terms that express distance between Germans and Jews: "Weil nicht sein kann, was nicht sein darf ' (because what cannot be, may not be). ...
books.google.com/books?isbn=0521522854...
+1
6 hrs
What is not permitted (allowed) is prohibited (forbidden)/(That which is not...)
I took a gander around the web, there aren't tons of matches, but there are a few that allude to standard Army practice as well a life in Germany.
I realize it's a bit of a loose translation, but it just might fit the bill - and it has the sound of a proper maxim.
so, the choices would be:
What is not permitted is prohibited
What is not permitted is forbidden
That which is not permitted is prohibited
That which is not permitted is forbidden
and
Replace "permitted" with "allowed" ad nauseum. Wash, rinse, repeat.
Good luck!
I realize it's a bit of a loose translation, but it just might fit the bill - and it has the sound of a proper maxim.
so, the choices would be:
What is not permitted is prohibited
What is not permitted is forbidden
That which is not permitted is prohibited
That which is not permitted is forbidden
and
Replace "permitted" with "allowed" ad nauseum. Wash, rinse, repeat.
Good luck!
Reference:
http://www.bsi.bund.de/english/gshb/manual/s/s05111.htm
http://www.infoworld.com/article/03/07/11/27FErrcompart_1.html?s=feature
Peer comment(s):
agree |
Lancashireman
: Reminds me of a great joke: “In Russia everything is prohibited. In Germany, that which is not permitted is prohibited. In England, that which is not prohibited is permitted. In Italy, even that which is prohibited is permitted.”
46 mins
|
Hehe, cool! (if I may use the vernacular)
|
|
neutral |
hazmatgerman (X)
: @Swift re Germany: Constitutional Court has ruled 'that which is not expressly prohibited is allowed'. No joke, I'll give you the ref. if you want. Regards.
18 hrs
|
8 hrs
what mustn't be cannot be
two cents' worth
Something went wrong...