Aug 18, 2008 10:14
16 yrs ago
Polish term
serce nie sługa
Polish to English
Art/Literary
Journalism
"Serce nie sługa" to tytuł artykułu prasowego poświęconego sytuacji zdrowotnej Polek w kontekście chorób układu krążenia. Czy któreś z dwóch znanych przeze mnie powiedzonek:
'The heart knows no master' albo
'The heart wants what it wants'
tu pasuje, czy też nie? A może znacie coś odpowiedniego?
'The heart knows no master' albo
'The heart wants what it wants'
tu pasuje, czy też nie? A może znacie coś odpowiedniego?
Proposed translations
(English)
5 +3 | the heart knows no master | Quality Content |
4 +1 | the heart wants what it wants | Magdalena Szewciów |
4 +1 | you can't argue with the heart | Mark Cole |
3 | the heart rules the mind | FishX |
Proposed translations
+3
6 hrs
Selected
the heart knows no master
mam pewność co do tego idiomu, ponieważ słyszałam go w "naturalnych warunkach" :)
Peer comment(s):
agree |
Ludwika Chla (X)
12 mins
|
agree |
Beata Claridge
: w tym sensie, ze to sercu trzeba sluzyc a nie odwrotnie czyli cwiczyc, badac sie, dbac o diete etc. Sensowne i najblizsze orginalowi tlumaczenie:)
5 hrs
|
agree |
Polangmar
2 days 6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję bardzo"
+1
50 mins
the heart wants what it wants
zgadzam się, por. link
Note from asker:
Magdalena, ale co ma link do wiatraka? Woody Allen nie skarży się tam na duszności ani na bóle w okolicach mostka, tylko używa powiedzonka w normalnym "sercowo-miłosnym" kontekście. |
dziękuję Magdaleno |
Peer comment(s):
agree |
Piotr Rypalski
: odpowiedź moim zdaniem równie dobra, jak "knows no master": całe pytanie dotyczy użycia miłosnej metafory w nowym, medycznym sensie, więc Woody też nie musi koniecznie skarżyć się na bóle :)
53 mins
|
+1
1 hr
you can't argue with the heart
just a suggestion
Note from asker:
dziękuję Mark |
15 hrs
the heart rules the mind
Moze lepiej będzie tak w tym kontekście.
Note from asker:
dziękuję FishX |
Discussion