Aug 18, 2008 10:14
16 yrs ago
Polish term

serce nie sługa

Polish to English Art/Literary Journalism
"Serce nie sługa" to tytuł artykułu prasowego poświęconego sytuacji zdrowotnej Polek w kontekście chorób układu krążenia. Czy któreś z dwóch znanych przeze mnie powiedzonek:
'The heart knows no master' albo
'The heart wants what it wants'
tu pasuje, czy też nie? A może znacie coś odpowiedniego?

Discussion

K S (X) Aug 18, 2008:
ok the heart knows no mater mi się podoba;-)

Proposed translations

+3
6 hrs
Selected

the heart knows no master

mam pewność co do tego idiomu, ponieważ słyszałam go w "naturalnych warunkach" :)
Peer comment(s):

agree Ludwika Chla (X)
12 mins
agree Beata Claridge : w tym sensie, ze to sercu trzeba sluzyc a nie odwrotnie czyli cwiczyc, badac sie, dbac o diete etc. Sensowne i najblizsze orginalowi tlumaczenie:)
5 hrs
agree Polangmar
2 days 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję bardzo"
+1
50 mins

the heart wants what it wants

zgadzam się, por. link
Note from asker:
Magdalena, ale co ma link do wiatraka? Woody Allen nie skarży się tam na duszności ani na bóle w okolicach mostka, tylko używa powiedzonka w normalnym "sercowo-miłosnym" kontekście.
dziękuję Magdaleno
Peer comment(s):

agree Piotr Rypalski : odpowiedź moim zdaniem równie dobra, jak "knows no master": całe pytanie dotyczy użycia miłosnej metafory w nowym, medycznym sensie, więc Woody też nie musi koniecznie skarżyć się na bóle :)
53 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

you can't argue with the heart

just a suggestion
Note from asker:
dziękuję Mark
Peer comment(s):

agree CatRinceoir : w kontekscie zdrowotnym wydaje sie pasowac bardziej
2 hrs
Something went wrong...
15 hrs

the heart rules the mind

Moze lepiej będzie tak w tym kontekście.
Note from asker:
dziękuję FishX
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search