Aug 14, 2008 18:05
16 yrs ago
English term

gumming her stewmeat

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature literature
¿Cómo se puede traducir esta oración?Gracias de antemano.
gumming her stewmeat, spitting the dry lumps out.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

masticando con sus encías la carne guisada

Creo que si se mastica con las encías, queda implícita la ausencia de dientes
Peer comment(s):

agree Montse Ballesteros : Concuerdo contigo pero atención "masticando con LAS y no SUS encías". El uso del posesivo en este caso es un calco.
4 hrs
Ok Montse, si es mejor "las encías". Gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, me aclaró muchas dudas."
+4
2 hrs

masticando la carne guisada con sus encías desdentadas

Creo que hay que expresarlo así, y acabo de ver, cuando estaba por postear esta respuesta, que hay algunos colegas que comparten el criterio. Yo creo que hay que marcar la diferencia entre "chewing" y "gumming" porque de lo contrario se pierde el significado.
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : sin duda
14 mins
Muchas gracias Bea!!
agree Jürgen Lakhal De Muynck : YES!!
3 hrs
Tks Jürgen!
agree Maria Salud Herrero Calpena (X)
19 hrs
Muchas gracias Ma. Salud!!
agree J Celeita (X)
1 day 5 hrs
Tks Jesijay!
Something went wrong...

Reference comments

46 mins
Reference:

"Gumming" es masticar sin dientes. Hay que buscar una traducción que expresa este sentido.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-08-14 18:53:09 GMT)
--------------------------------------------------

O sea, "masticar" pero con las encias (gums).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search