Aug 14, 2008 18:05
16 yrs ago
English term
gumming her stewmeat
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
literature
¿Cómo se puede traducir esta oración?Gracias de antemano.
gumming her stewmeat, spitting the dry lumps out.
gumming her stewmeat, spitting the dry lumps out.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | masticando con sus encías la carne guisada | Ernesto Álvarez Valdivia |
4 +4 | masticando la carne guisada con sus encías desdentadas | Nelida Kreer |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
masticando con sus encías la carne guisada
Creo que si se mastica con las encías, queda implícita la ausencia de dientes
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, me aclaró muchas dudas."
+4
2 hrs
masticando la carne guisada con sus encías desdentadas
Creo que hay que expresarlo así, y acabo de ver, cuando estaba por postear esta respuesta, que hay algunos colegas que comparten el criterio. Yo creo que hay que marcar la diferencia entre "chewing" y "gumming" porque de lo contrario se pierde el significado.
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: sin duda
14 mins
|
Muchas gracias Bea!!
|
|
agree |
Jürgen Lakhal De Muynck
: YES!!
3 hrs
|
Tks Jürgen!
|
|
agree |
Maria Salud Herrero Calpena (X)
19 hrs
|
Muchas gracias Ma. Salud!!
|
|
agree |
J Celeita (X)
1 day 5 hrs
|
Tks Jesijay!
|
Reference comments
46 mins
Reference:
"Gumming" es masticar sin dientes. Hay que buscar una traducción que expresa este sentido.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-08-14 18:53:09 GMT)
--------------------------------------------------
O sea, "masticar" pero con las encias (gums).
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-08-14 18:53:09 GMT)
--------------------------------------------------
O sea, "masticar" pero con las encias (gums).
Something went wrong...