Aug 13, 2008 12:13
16 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
Satz unvollständig?
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Unterschriftsbeglaubigung
Aus einer Unterschriftsbeglaubigung:
"Yo, [notario XY], DOY FE: Que la precedente firma de [nombre] la considero legitima por haber sido puesta en mi presencia, y hace referencia al acta notarial de legitimación de firmas en documentos que van a surtir efectos fuera de España, autorizada por mi, en la que el citado señor conoce y acepta el precitado documento, ..."
Müsste der letzte Teil nicht heißen "en la que el citado señor DECLARA QUE conoce y acepta el precitado documento," oder so ähnlich oder sehe ich das falsch?
"Yo, [notario XY], DOY FE: Que la precedente firma de [nombre] la considero legitima por haber sido puesta en mi presencia, y hace referencia al acta notarial de legitimación de firmas en documentos que van a surtir efectos fuera de España, autorizada por mi, en la que el citado señor conoce y acepta el precitado documento, ..."
Müsste der letzte Teil nicht heißen "en la que el citado señor DECLARA QUE conoce y acepta el precitado documento," oder so ähnlich oder sehe ich das falsch?
Proposed translations
(German)
5 | der Satz ist vollkommen in Ordnung | Andres Larsen |
Proposed translations
2 hrs
Selected
der Satz ist vollkommen in Ordnung
der Satz ist auch so vollkommen in Ordnung und bedeutet genau dasselbe
das DECLARA QUE muss nicht unbedingt im Satz stehen
das DECLARA QUE muss nicht unbedingt im Satz stehen
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!!!"
Something went wrong...