Glossary entry

Dutch term or phrase:

In handen van...

English translation:

by hand

Added to glossary by sindy cremer
Aug 11, 2008 08:49
16 yrs ago
3 viewers *
Dutch term

In handen van...

Non-PRO Dutch to English Other General / Conversation / Greetings / Letters business letter
This phrase begins a very formal letter... how do we say this in English? Maybe we just leave it out. Thanks!
Proposed translations (English)
4 +4 by hand
Change log

Aug 11, 2008 10:51: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Other"

Aug 11, 2008 15:59: Deborah do Carmo changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jan 31, 2010 23:42: sindy cremer Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Michael Beijer

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

zabrowa (asker) Aug 12, 2008:
That is the sentence! At the elipsis, I suppose someone's name is written.
Jennifer Barnett Aug 12, 2008:
I need to see the full sentence before attempting an answer, especially to your query about leaving it out.

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

by hand

A very old fashioned expression indeed. A letter "in handen van" would be handed over personally, thus making sure the addressee actually got it.

Could add "delivered" - delivered by hand

cf. Van Dale" "in handen" = by hand

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-08-11 09:22:18 GMT)
--------------------------------------------------

In reply to your "leave it out": I can't be the judge of that, it depends on circumstances you probably have more knowledge of; might want to discuss it with your client?
Note from asker:
So, if there is no fancy equivelent in English, I spoose it is best to just leave it out of the original...
Peer comment(s):

agree Albert Stufkens
34 mins
Thanks, Albert
agree jarry (X)
48 mins
Thank you, Jarry
agree Antoinette vH : deliver to addressee only/by hand delivery. Ik zou het niet weglaten.
2 hrs
Thanks, Cloggy
agree Jennifer Barnett : I would certainly not leave it out: could lead to a legal problem! If 'by hand' means that the addressee must physically receive the letter (like a registered letter/aangetekend brief) then it is important and not to be omitted.
1 day 2 hrs
Could you please back up that assumption, Jennifer?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I'll leave it out... too strange in English, we never use this as far as I can see..."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search