Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
In handen van...
English translation:
by hand
Dutch term
In handen van...
4 +4 | by hand | sindy cremer |
Aug 11, 2008 10:51: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Other"
Aug 11, 2008 15:59: Deborah do Carmo changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jan 31, 2010 23:42: sindy cremer Created KOG entry
PRO (1): Michael Beijer
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
by hand
Could add "delivered" - delivered by hand
cf. Van Dale" "in handen" = by hand
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-08-11 09:22:18 GMT)
--------------------------------------------------
In reply to your "leave it out": I can't be the judge of that, it depends on circumstances you probably have more knowledge of; might want to discuss it with your client?
So, if there is no fancy equivelent in English, I spoose it is best to just leave it out of the original... |
agree |
Albert Stufkens
34 mins
|
Thanks, Albert
|
|
agree |
jarry (X)
48 mins
|
Thank you, Jarry
|
|
agree |
Antoinette vH
: deliver to addressee only/by hand delivery. Ik zou het niet weglaten.
2 hrs
|
Thanks, Cloggy
|
|
agree |
Jennifer Barnett
: I would certainly not leave it out: could lead to a legal problem! If 'by hand' means that the addressee must physically receive the letter (like a registered letter/aangetekend brief) then it is important and not to be omitted.
1 day 2 hrs
|
Could you please back up that assumption, Jennifer?
|
Discussion