Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
desagregación
English translation:
(shall be) allocated as follows:
Added to glossary by
Ximena P. Aguilar
Aug 7, 2008 03:25
16 yrs ago
16 viewers *
Spanish term
desagregación
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Agreement
En una parte del contrato donde se explica cómo se distribuirán los montos asignados (viáticos) finaliza el párrafo diciendo *distribuidos según la siguiente desagregación:*
Pasajes : $XX
Vivienda: $XX
Alimentación: $XX
¿Está bien usar 'breakdown' en este contexto?
Thanks in advance!
Pasajes : $XX
Vivienda: $XX
Alimentación: $XX
¿Está bien usar 'breakdown' en este contexto?
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
4 +4 | (shall be) allocated as follows: | jack_speak |
5 | break down | Maria Ramon |
5 | breakdown | Lidia D |
4 | desaggregation | Karina Garcia Pedroche |
Change log
Aug 19, 2008 18:44: Ximena P. Aguilar Created KOG entry
Proposed translations
+4
1 hr
Spanish term (edited):
distribuidos según la siguiente desagregación:
Selected
(shall be) allocated as follows:
"Travel, meals, lodging and similar expenses incurred in connection with any "road show" in support of the sale of registrable Securities shall not be included in applying the above
provisions, but such amounts <<shall be allocated as follows:>> "
http://sec.edgar-online.com/1997/03/21/00/0000950130-97-0011...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-07 06:44:29 GMT)
--------------------------------------------------
Another option is... "Broken out as follows:"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-07 07:02:57 GMT)
--------------------------------------------------
Note, due to apparent confusion: In order to use "breakdown", one would have to write something like:
"distributed according to the following breakdown", which is much more wordy than the simple and concise form:
"broken down as follows"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-07 07:04:00 GMT)
--------------------------------------------------
broken down = broken out -- In this case they are equivalent.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-07 07:07:58 GMT)
--------------------------------------------------
"The overall proposed budget reflects $14533179 in revenues and expenditures, <<broken down as follows:>> General Fund Revenues ..."
http://209.85.215.104/search?q=cache:xHVm6TH52-sJ:www.ayden....
provisions, but such amounts <<shall be allocated as follows:>> "
http://sec.edgar-online.com/1997/03/21/00/0000950130-97-0011...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-07 06:44:29 GMT)
--------------------------------------------------
Another option is... "Broken out as follows:"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-07 07:02:57 GMT)
--------------------------------------------------
Note, due to apparent confusion: In order to use "breakdown", one would have to write something like:
"distributed according to the following breakdown", which is much more wordy than the simple and concise form:
"broken down as follows"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-07 07:04:00 GMT)
--------------------------------------------------
broken down = broken out -- In this case they are equivalent.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-07 07:07:58 GMT)
--------------------------------------------------
"The overall proposed budget reflects $14533179 in revenues and expenditures, <<broken down as follows:>> General Fund Revenues ..."
http://209.85.215.104/search?q=cache:xHVm6TH52-sJ:www.ayden....
Peer comment(s):
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: Your suggestion certainly works well in this case, Jack, but I disagree with your note to the asker. Both the verb (to break down) and noun (breakdown) are commonly used in financial/accounting jargon.
1 hr
|
Thanks! // Yes, thanks again, but I didn't say breakdown is not common, but that it is less formal than "broken down." We are talking about legal/contractual language, after all.
|
|
agree |
Egmont
2 hrs
|
Thanks a lot, AVRVM.
|
|
agree |
MikeGarcia
3 hrs
|
Thanks Miguel.
|
|
agree |
Miriam Cutler (X)
4 hrs
|
Thank you, Miriam!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much, Jack! This was perfect."
4 mins
desaggregation
desaggregation
Note from asker:
Gracias, Karina! |
19 hrs
break down
:)
Note from asker:
Thank you, Maria! |
19 hrs
breakdown
Example: All approvers are responsible for reviewing, auditing and approving Expense Reports, which will provide a ***breakdown*** of all the transactions (i.e. "air tickets", "housing", "food and beverage", etc.)
Merriam Webster: the process of decomposing e: ***division into categories*** : classification; also : an account analyzed into categories.
I agree with Niki-K's comments.
Merriam Webster: the process of decomposing e: ***division into categories*** : classification; also : an account analyzed into categories.
I agree with Niki-K's comments.
Note from asker:
Gracias, Lidia! |
Discussion
http://www.dwp.gov.uk/pensionsreform/weblog/index.php/2007/0...
http://www.investopedia.com/articles/02/041702.asp
http://www.leg.state.or.us/comm/sms/fis07/bhb5029ajwm04-20-2...
Again, this term is in the Kudoz glossary :)