Glossary entry

Spanish term or phrase:

desagregación

English translation:

(shall be) allocated as follows:

Added to glossary by Ximena P. Aguilar
Aug 7, 2008 03:25
16 yrs ago
16 viewers *
Spanish term

desagregación

Spanish to English Law/Patents Law (general) Agreement
En una parte del contrato donde se explica cómo se distribuirán los montos asignados (viáticos) finaliza el párrafo diciendo *distribuidos según la siguiente desagregación:*

Pasajes : $XX
Vivienda: $XX
Alimentación: $XX

¿Está bien usar 'breakdown' en este contexto?

Thanks in advance!
Change log

Aug 19, 2008 18:44: Ximena P. Aguilar Created KOG entry

Discussion

Nelida Kreer Aug 7, 2008:
Also, "desagregar" is akin to "desglosar", or "discriminar", as has been suggested, whereas "allocated", while correct in context, would be "distribuir" or "adjudicar". We are called to translate and not re-draft.
Nelida Kreer Aug 7, 2008:
Breakdown. Used it all the time with our Boston HO when I worked at the bank.
jack_speak Aug 7, 2008:
Maria, you are correct that breaking out can also refer to a skin condition. But that's just one of the meanings.
Maria Ramon Aug 7, 2008:
If you would use "broken out" it sounds really like it got the measels; something breaking out doesn't sound too good to me, like I said, it is like it broke out with a rash or something.
Lisa McCarthy Aug 7, 2008:
In the UK 'breakdown' is very commonly used, not just in informal situations:
http://www.dwp.gov.uk/pensionsreform/weblog/index.php/2007/0...
http://www.investopedia.com/articles/02/041702.asp
jack_speak Aug 7, 2008:
"the agency’s budget with actual spending patterns which are <<broken out as follows:>> Professional Services ($7,500); IT Professional Services 7,500; Other Services & Supplies (1,574)"
http://www.leg.state.or.us/comm/sms/fis07/bhb5029ajwm04-20-2...
jack_speak Aug 7, 2008:
I would definately NOT use breakdown because it is informal. It is more formal to say "broken out as follows" or "allocated as follows"
Lisa McCarthy Aug 7, 2008:
I would definitley use 'breakdown' here, as it suits the context best.
Maria Ramon Aug 7, 2008:
Thank you, María Eugenia; no, when I say "se discrimina" that is what I heard and saw, mainly when I lived in Colombia and Venezuela. In different countries we use different words; which is another topic altogether!
I agree with María, "breakdown" is it. On the other hand, María, what you must have seen is "se desglosa," meaning "breaks down."
Again, this term is in the Kudoz glossary :)
Maria Ramon Aug 7, 2008:
I would use "breakdown"; in Spanish I have most often seen "se discrimina".

Proposed translations

+4
1 hr
Spanish term (edited): distribuidos según la siguiente desagregación:
Selected

(shall be) allocated as follows:

"Travel, meals, lodging and similar expenses incurred in connection with any "road show" in support of the sale of registrable Securities shall not be included in applying the above
provisions, but such amounts <<shall be allocated as follows:>> "
http://sec.edgar-online.com/1997/03/21/00/0000950130-97-0011...



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-07 06:44:29 GMT)
--------------------------------------------------

Another option is... "Broken out as follows:"


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-07 07:02:57 GMT)
--------------------------------------------------

Note, due to apparent confusion: In order to use "breakdown", one would have to write something like:

"distributed according to the following breakdown", which is much more wordy than the simple and concise form:
"broken down as follows"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-07 07:04:00 GMT)
--------------------------------------------------

broken down = broken out -- In this case they are equivalent.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-07 07:07:58 GMT)
--------------------------------------------------

"The overall proposed budget reflects $14533179 in revenues and expenditures, <<broken down as follows:>> General Fund Revenues ..."
http://209.85.215.104/search?q=cache:xHVm6TH52-sJ:www.ayden....

Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff : Your suggestion certainly works well in this case, Jack, but I disagree with your note to the asker. Both the verb (to break down) and noun (breakdown) are commonly used in financial/accounting jargon.
1 hr
Thanks! // Yes, thanks again, but I didn't say breakdown is not common, but that it is less formal than "broken down." We are talking about legal/contractual language, after all.
agree Egmont
2 hrs
Thanks a lot, AVRVM.
agree MikeGarcia
3 hrs
Thanks Miguel.
agree Miriam Cutler (X)
4 hrs
Thank you, Miriam!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much, Jack! This was perfect."
4 mins

desaggregation

desaggregation
Note from asker:
Gracias, Karina!
Something went wrong...
19 hrs

break down

:)
Note from asker:
Thank you, Maria!
Something went wrong...
19 hrs

breakdown

Example: All approvers are responsible for reviewing, auditing and approving Expense Reports, which will provide a ***breakdown*** of all the transactions (i.e. "air tickets", "housing", "food and beverage", etc.)
Merriam Webster: the process of decomposing e: ***division into categories*** : classification; also : an account analyzed into categories.
I agree with Niki-K's comments.
Note from asker:
Gracias, Lidia!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search