Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
regirse y estimarse de acuerdo a las disposiciones vigentes
English translation:
governed and estimated in accordance with provisions in force
Added to glossary by
Ximena P. Aguilar
Aug 7, 2008 03:06
16 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
regirse y estimarse de acuerdo a las disposiciones vigentes
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Agreement
Context:
El monto de los recursos asignados a XXX deberá regirse y estimarse de acuerdo a las disposiciones vigentes en...
Thanks in advance!
El monto de los recursos asignados a XXX deberá regirse y estimarse de acuerdo a las disposiciones vigentes en...
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
Change log
Aug 19, 2008 19:01: Ximena P. Aguilar Created KOG entry
Proposed translations
+6
2 mins
Selected
governed and estimated in accordance with provisions in force
deberá regirse y estimarse de acuerdo a las disposiciones vigentes en = must be governed and estimated in accordance with provisions in force in
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Henry"
+1
6 mins
shall be governed rules and assessed according to the dispositions in force
shall be governed rules and assessed according to the dispositions in force
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-08-07 03:14:11 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I forgot to erase "rules"
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-08-07 03:14:11 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I forgot to erase "rules"
Note from asker:
Muchas gracias, Karina |
Peer comment(s):
agree |
jack_speak
: shall be governed and established [not assessed] according to the relevant provisions of.../ Not dispositions, but provisions.
2 hrs
|
Thank you
|
-1
5 mins
shall be govern and deemed in accordance with the ordinance/statute/law in force...
Another option.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-08-07 03:13:00 GMT)
--------------------------------------------------
shall be governED...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-08-07 15:02:53 GMT)
--------------------------------------------------
estimar
= appraise, deem, estimate, reckon, gauge, esteem, hold in + esteem, prize [prise, -USA].
Ex: If one walks round a large general booskshop and carefully appraises the stock on display it becomes clear quite quickly that there are many types of books which seem to bear a strong similarity to each other.
Ex: If a corporate body is deemed to have some intellectual responsibility for the content of a work, then the name of that body will usually feature as a heading on either a main or added entry.
Ex: For example, without scanning the entire index it is impossible to estimate the total number of relevant documents in the system, a figure that is required in the calculation of recall.
Ex: Book form is easy to use, readable, and reckoned to be an acceptable format for many users.
Ex: The 2nd 'Think Tank' held in Dallas, June 89, focused on gauging what breakthrough issues are occurring in the field that directly concern libraries and merit consideration.
Ex: But women value social progress and consciousness of success less than men and esteem freedom and love.
Ex: However, staff of reference libraries are not always held in such high esteem.
Ex: She was so poor that she had nothing but one single hen, which she prized as the apple of her eye.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-08-07 03:13:00 GMT)
--------------------------------------------------
shall be governED...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-08-07 15:02:53 GMT)
--------------------------------------------------
estimar
= appraise, deem, estimate, reckon, gauge, esteem, hold in + esteem, prize [prise, -USA].
Ex: If one walks round a large general booskshop and carefully appraises the stock on display it becomes clear quite quickly that there are many types of books which seem to bear a strong similarity to each other.
Ex: If a corporate body is deemed to have some intellectual responsibility for the content of a work, then the name of that body will usually feature as a heading on either a main or added entry.
Ex: For example, without scanning the entire index it is impossible to estimate the total number of relevant documents in the system, a figure that is required in the calculation of recall.
Ex: Book form is easy to use, readable, and reckoned to be an acceptable format for many users.
Ex: The 2nd 'Think Tank' held in Dallas, June 89, focused on gauging what breakthrough issues are occurring in the field that directly concern libraries and merit consideration.
Ex: But women value social progress and consciousness of success less than men and esteem freedom and love.
Ex: However, staff of reference libraries are not always held in such high esteem.
Ex: She was so poor that she had nothing but one single hen, which she prized as the apple of her eye.
Note from asker:
Gracias, Francesca |
Peer comment(s):
disagree |
María Eugenia Wachtendorff
: You "estimate" costs.
1 hr
|
You can approximate and deemed costs as well, María Eugenia.
|
Reference comments
3 hrs
Reference:
The problem with this question is that the literal translation makes no sense in English: "The monies assigned to XXX shall be governed by..."
The truth is that money that is governed by contracts. Human behavior is what is governed by contracts.
So I might have translated the phrase as follows:
"Determination [establishment] of the value of monies to be assigned to XXX shall be done in accordance with the terms of the present agreement as in effect from time to time."
Of course, the sentence in question is given in isolation of the complete paragraph, so there is no context.
I see many suggestions of "in force" for vigente, but that's not always the best translation of the phrase. More context would be very helpful.
The truth is that money that is governed by contracts. Human behavior is what is governed by contracts.
So I might have translated the phrase as follows:
"Determination [establishment] of the value of monies to be assigned to XXX shall be done in accordance with the terms of the present agreement as in effect from time to time."
Of course, the sentence in question is given in isolation of the complete paragraph, so there is no context.
I see many suggestions of "in force" for vigente, but that's not always the best translation of the phrase. More context would be very helpful.
Something went wrong...