Jul 24, 2008 12:39
15 yrs ago
2 viewers *
English term
Fixed in Build
English to French
Tech/Engineering
Computers: Software
Hi, I am translating an accounting software, and some parts are more technical and related to softwares
I would like to have a better understanding of "Fixed in Build" and "Fixed in Version". I looked up in specialized dictionaries, they translate both "build" and "version" into "version". The problem is that these two expressions are on the same page of the document I am translating. Could someone explain to me the differences and possibly provide me with the right French terms?
Thanks in advance!
I would like to have a better understanding of "Fixed in Build" and "Fixed in Version". I looked up in specialized dictionaries, they translate both "build" and "version" into "version". The problem is that these two expressions are on the same page of the document I am translating. Could someone explain to me the differences and possibly provide me with the right French terms?
Thanks in advance!
Proposed translations
(French)
4 +4 | corrigé dans la version |
Arnold T.
![]() |
5 +2 | réparé dans le build |
Frederic Jacquier-Calbet
![]() |
Proposed translations
+4
56 mins
Selected
corrigé dans la version
GDT / informatique
build = version
build = version
Peer comment(s):
agree |
Martin Cassell
1 hr
|
Merci Martin !
|
|
agree |
Marion Hallouet
7 hrs
|
Merci Marion !
|
|
agree |
Nitin Goyal
3 days 5 hrs
|
Merci Nitin !
|
|
agree |
PBo35
: "build"=exécutable obtenu après compilation et édition de liens (link). Il est numéroté style 8.4.2.1. C'est une version "de travail", ou intermédiaire. Quand une version est bonne, elle devient version "clients" style 8.5.
7 days
|
Merci PBo35 !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
8 mins
réparé dans le build
The IT people I have worked with use "build" in French. Sorry I can't be of more help.
Note from asker:
Merci pour votre aide à tous les deux. En effet, le glossaire contient des informations très utiles à ce sujet. |
Peer comment(s):
agree |
Martin Cassell
: Frederic a raison. Surely this will be a heading, introducing a list of all the items which have been fixed in a given build; or else a status indicator for an individual issue (= "this has been fixed in this build"): either way the "in" is significant.
1 hr
|
agree |
Yeti_fr
: corrigé serait mieux que réparé
22 hrs
|
Discussion
Merci à Martin d'avoir corrigé "software", qui était en fait une faute d'attention (impardonnable pour une linguiste...), et d'avoir ajouté quelques explications grammaticales.
Merci Arnold007, vos explications m'ont bien éclairée !
Merci Frédérique pour votre aide.
Je vais maintenir réfléchir à vos propositions .
Bonne fin de journée !
De vieux souvenirs : Un logiciel contient de nombreux programmes, de nombreux fichiers etc. Tout cela est assemblé ou intégré pour former un build, qui porte un numéro du genre 8.4.7.1 ... Le build 8.4.7.1 est donc un ensemble d'objets