Jul 12, 2008 18:03
16 yrs ago
9 viewers *
French term

à la main de

French to English Bus/Financial Law: Contract(s) Proposed joint venture concerning hotels
Minutes of board meeting. Director proposes joint venture involving buying hotels. Context:
"Il précise que cette joint venture signerait des baux à loyer totalement indexé sur le chiffre d'affaires des hôtels - pas de loyer minimum garanti - de 12 ans fermes renouvelables 6 fois à la main de [Company].

I guess this means simply "renewable 6 times on the decision of [Company]", but I'm not sure. Haven't encountered this exact expression before.
Thanks in advance for suggestions.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

at the discretion of

Here, at the company's discretion.
Note from asker:
Thank you, Robin.
Peer comment(s):

agree narasimha (X)
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again, and toall who contributed."
+2
6 mins

upon request from...

Just guessing.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-07-12 18:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

Or
.....on [company's] initiative
Note from asker:
Thank you.
Peer comment(s):

agree Richard Benham : It's probably not such a bad guess, but it would be more than a "request". More "at the instance of", or "on the part of" etc.
4 mins
agree Mohamed Mehenoun
1 hr
Something went wrong...
3 mins

by

By their signature

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-07-12 18:20:07 GMT)
--------------------------------------------------

Just to kill this off , finally. Bourth is from the other side of the blanket. Greenlander for preference, he yet takes pleasure in NZ roots. We've been trying to find the male side of his parentage. No luck I'm afraid.
He's obviously talented, determined,intelligent. All of which leads us to conclude....no, no relation whatsoever.
Note from asker:
Thanks, Fourth. Are you any relation to "Bourth"??
Something went wrong...
52 mins

at XXX's option

It's the Company (XXX) which has the choice to renew the lease or not. It's its right, and even a rather discretionary right. So I would suggest "at XXX's option", as I have seen the phrase (but in the reverse pair, from English into French).
Note from asker:
Thank you, CFK.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search