Glossary entry

French term or phrase:

SAS

English translation:

vestibule / air lock

Added to glossary by swanda
Jul 10, 2008 20:17
16 yrs ago
8 viewers *
French term

SAS

French to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Opera
Prop cue list: toge grise de moine SAS jardin.
Grey monk's gown - ? - stage right
Change log

Jul 27, 2008 18:07: swanda Created KOG entry

Discussion

Tony M Jul 11, 2008:
Attention! I have very often seen it NOT written in caps, and when it IS written in caps, it sometimes has a special signification (in secuity / access control contexts). But I find it hard to believe that would apply here on stage.
swanda Jul 11, 2008:
It's usually written in caps, and it's not an acronym; it's a kind of vestibule, usually air-lock, at the entrance of shopping centers, cinemas...
Tony M Jul 10, 2008:
Is it definitely written all in caps like that? Rather suggests some kind of acronym, instead of the usual word 'sas'. Could it be indicating some kind of quick-change cubicle, perhaps?

Proposed translations

28 mins
Selected

vestibule / air lock

suggestion
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I will choose this answer (vestibule), although the other ones may also be correct. Thank you for you effort. "
35 mins

passageway

a "sas" would be a small area like a passageway between the room and the garden I think. Maybe doorway would fit here? On another topic, the word "habit" is generally used when referring to the attire of monks or nuns (monk's grey habit)
HTH
Peer comment(s):

neutral Tony M : Do note that in the theatre, 'jardin' refers to stage left, not literally the garden!
12 hrs
oops, thank you Tony, I didn't realise that! (obviously!)
Something went wrong...
12 hrs

wing

the sas, as a passageway or entryway,could refer to that part of stage left (côté jardin) that is the transition from off-stage to on : the wings


Grey monk's habit - wing stage left
Something went wrong...
13 hrs

scene dock

I think Matthew has probably got it right with 'wings' (NB: plural, even just for one side of the stage!), but according to this little doc I discovered on the 'Net, it just might be 'scene dock' — it's not unusual for this space to be used for quick changes, rather than going back to a dressing room.

Activité

Avoir un espace de dégagement (sas) pour les décors et les accessoires. ... Disposer d'une scène (dont coulisses) plus large que profonde, ...

concertationcroissy.blogs.com/concertation_chateau_croi/files/crgtcroissy_20407.doc

But I'm still concerend that the caps might indicate an acronym and I was trying to think of one, like for example 'Salle : Avant Scène' — the costume to be kept ready on the forestage FOH.
Peer comment(s):

neutral tralamode : right on about "wings" being plural, thanks ! scene-dock might be it, salle avant scène too..
19 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search