Jul 1, 2008 13:48
16 yrs ago
1 viewer *
English term
Hold on to your fucking pyjamas
May offend
English to Italian
Art/Literary
Other
All'improvviso il protagonista chiede al tassista di lasciarlo giù prima del dovuto:
- Let me out.
- You what, pal? - the taxi driver said.
He tried the door handle, pulling it hard.
- Hold on to your fucking pyjamas.
The taxi pulled into a bus stop, breaking fiercely.
Così a naso interpreto qualcosa del tipo: giù le mani / non spaccarmi la portiera. Ma non avendo trovato riferimento brancolo un po' nel buio. Conoscete questo tipo di espressione? Grazie infiniteee!
S.
- Let me out.
- You what, pal? - the taxi driver said.
He tried the door handle, pulling it hard.
- Hold on to your fucking pyjamas.
The taxi pulled into a bus stop, breaking fiercely.
Così a naso interpreto qualcosa del tipo: giù le mani / non spaccarmi la portiera. Ma non avendo trovato riferimento brancolo un po' nel buio. Conoscete questo tipo di espressione? Grazie infiniteee!
S.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+4
18 hrs
Selected
Datti una bella calmata [cazzo, merda, perdindirindina, pofforbacco, orpo.. ad libitum, se si vuole]
Immagino sia una variante del comunissimo: Hold your pants on (Hold on to your pants).
Ti riporto la definizione del sempresialodatoringraziatoognimomento "Cassel's Dictionary of Slang": [20century] to be patient, to remain calm.
HIH
PS Ogni volta che leggo "potentially offensive" mi sorprendo a sorridere: "offensive" per un traduttore? :-) Ovviamente, l'obiezione non riguarda l'asker! :-):-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2008-07-03 11:34:01 GMT)
--------------------------------------------------
Messo in allarme dall'idea di Leonardo - l'altro! - ho cercato varie ricorrenze in rete e, a quanto pare, l'epressione avrebbe entrambe le valenze:
Just hold on to your pants and wait a while. It will be worth the wait; Hold on to your pants kids. it'll be up soon; ecc. ecc.. (il senso è chiaramente *un attimo di pazienza*)... ma...
Hold on to your pants, here's a shocker; Hold on to your pants, this tale is a meaty one (e il senso è chiaramente: "tenetevi forte!")....
A questo punto, dipende dal tono del tassinaro: incazzato (Ehi, che ciufolo fai!!!) o accondiscente (Ok, l'hai voluto tu!)
Ste', ardua decisione! :-)
Ti riporto la definizione del sempresialodatoringraziatoognimomento "Cassel's Dictionary of Slang": [20century] to be patient, to remain calm.
HIH
PS Ogni volta che leggo "potentially offensive" mi sorprendo a sorridere: "offensive" per un traduttore? :-) Ovviamente, l'obiezione non riguarda l'asker! :-):-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2008-07-03 11:34:01 GMT)
--------------------------------------------------
Messo in allarme dall'idea di Leonardo - l'altro! - ho cercato varie ricorrenze in rete e, a quanto pare, l'epressione avrebbe entrambe le valenze:
Just hold on to your pants and wait a while. It will be worth the wait; Hold on to your pants kids. it'll be up soon; ecc. ecc.. (il senso è chiaramente *un attimo di pazienza*)... ma...
Hold on to your pants, here's a shocker; Hold on to your pants, this tale is a meaty one (e il senso è chiaramente: "tenetevi forte!")....
A questo punto, dipende dal tono del tassinaro: incazzato (Ehi, che ciufolo fai!!!) o accondiscente (Ok, l'hai voluto tu!)
Ste', ardua decisione! :-)
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: sono dilaniata tra perdindirindina e poffarbacco... ;-)))
11 mins
|
E ho dimenticato "Che Zeus ti strafulmini!"... metti caso fosse un tassista greco? :-)
|
|
agree |
Gianni Pastore
: Per tacer di Seth, Iside e Osiride di un tassista con una discendenza faraonica :)))
33 mins
|
Non oso pensare se fosse stato napoletano o romano!
|
|
agree |
F.
11 hrs
|
Grazie, Stefania!
|
|
agree |
Leonardo La Malfa
: Io te lo direi in siciliano, se non fosse che qua per taxi usiamo ancora i carretti. E non avendo portiere, il nostro amico non avrebbe dovuto nemmeno aspettare di arrivare alla fermata (dei carretti, pure quella)!
1 day 6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti per l'ampia partecipazione! ^^ S."
+4
44 mins
e aspetta un attimo, cazzo!
Il detto non l'ho mai sentito prima, ma dalla frase successiva (quando il taxi accosta nella fermata del bus), potrebbe essere una soluzione
Peer comment(s):
agree |
texjax DDS PhD
: bingo!
9 mins
|
Che ho vinto? :)
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: ... e bongo ;-)))
17 hrs
|
Ho vinto te? Wow... :)))
|
|
agree |
Leonardo Marcello Pignataro (X)
: Ma tutte 'ste fanzzz?
17 hrs
|
E che ti dico? Che con 'sto caldo i fan fanno comodo :)))
|
|
agree |
Leonardo La Malfa
: Bella, questa dei fan =) - ci ho messo qualche minuto per capirla, con questo caldo i miei neuroni sono in ferie. Ciao!
2 days 7 mins
|
grazie Leonardo, ciaps! :)
|
1 hr
non ti eccitare troppo
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pyjamas
Come vedi il pigiama si riferisce all'essere horny, eccitati.
Magari bisgnorebbe renderla più volgare, ma ho caldo e lavoro a robe bancarie :-)
Paola
Come vedi il pigiama si riferisce all'essere horny, eccitati.
Magari bisgnorebbe renderla più volgare, ma ho caldo e lavoro a robe bancarie :-)
Paola
+1
1 hr
Tieniti stretto/aggrappati a 'sto cazzo
Non conosco questa espressione, e per capire perché fa riferimento al "pyjamas" ci vorrebbe forse più contesto, o qualche madrelingua. Nel frattempo, io azzardo la mia ipotesi: lui inchioda col taxi alla fermata, perché infastidito dal cliente, e gli dice bruscamente di tenersi stretto, ma nel contempo lo fa non propriamente con flemma britannica e/o accento di Oxford (e per questo mi sono permesso una rispostina adeguata), perché, a mo' di punizione, infastidito, l'autista vuole proprio che il cliente non abbia nemmeno il tempo di tenersi stretto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2008-07-03 09:45:27 GMT)
--------------------------------------------------
Mentre ormai non cercavo più conferme a questa ipotesi, mi è capitato tra le mani il McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs, e ho trovato la seguente definizione:
Hang on to your hat! and Hold on to your hat! Fig.
Get ready for what’s coming!; Here comes a big shock!
There is a rough road ahead. Hang on to your hat! Here
we go! Hold on to your hat!
Vista la situazione, una certa irritazione dell'autista è comprensibile, e probabilmente il classico "hat" è stato sostituito con una certa creatività con l'elegante "fucking pyjamas".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2008-07-03 09:55:11 GMT)
--------------------------------------------------
Giusto un'ultima riflessione sulla sostituzione: forse perché "hat" richiama l'immagine di un signore, mentre il cliente, con il suo atteggiamento insofferente, si stava comportando come un bambino capriccioso ("pyjamas"). Continuo a pensare, comunque, che un madrelingua qui potrebbe forse aiutare a chiarire questo punto fondamentale. Ciao!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2008-07-03 09:45:27 GMT)
--------------------------------------------------
Mentre ormai non cercavo più conferme a questa ipotesi, mi è capitato tra le mani il McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs, e ho trovato la seguente definizione:
Hang on to your hat! and Hold on to your hat! Fig.
Get ready for what’s coming!; Here comes a big shock!
There is a rough road ahead. Hang on to your hat! Here
we go! Hold on to your hat!
Vista la situazione, una certa irritazione dell'autista è comprensibile, e probabilmente il classico "hat" è stato sostituito con una certa creatività con l'elegante "fucking pyjamas".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2008-07-03 09:55:11 GMT)
--------------------------------------------------
Giusto un'ultima riflessione sulla sostituzione: forse perché "hat" richiama l'immagine di un signore, mentre il cliente, con il suo atteggiamento insofferente, si stava comportando come un bambino capriccioso ("pyjamas"). Continuo a pensare, comunque, che un madrelingua qui potrebbe forse aiutare a chiarire questo punto fondamentale. Ciao!
Peer comment(s):
agree |
Leonardo Marcello Pignataro (X)
: E certamente hai ragione anche tu!
1 day 20 hrs
|
Grazie, Leonardo (che strana sensazione, mi sembra di ringraziarmi da solo)! All'inizio, l'invito alla calma di Gianni non mi aveva convinto molto, ma la tua nota mi ha spinto a sfogliare qualche altro motore di ricerca, e così ne ho imparata un'altra.
|
Discussion