Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
calcoli
English translation:
gall stones/renal calculus/stones
Added to glossary by
Gina Ferlisi
Jun 26, 2008 21:25
16 yrs ago
5 viewers *
Italian term
calcoli
Italian to English
Medical
Medical (general)
Exam
Translated in English by: calculi.
Is this right? I would think "gallstones".
Sentence:
Liver mildly enlarged with morphology and tomodensitometric values within normal ranges without signs of focality. No signs of stasis of the biliary ducts or images of radio-opaque ***calcoli***_ in the gallbladder.
Is this right? I would think "gallstones".
Sentence:
Liver mildly enlarged with morphology and tomodensitometric values within normal ranges without signs of focality. No signs of stasis of the biliary ducts or images of radio-opaque ***calcoli***_ in the gallbladder.
Proposed translations
(English)
5 +10 | gall stones/renal calculus/stones | Gina Ferlisi |
5 | calculi | Joseph Tein |
Change log
Jun 30, 2008 20:36: Gina Ferlisi Created KOG entry
Proposed translations
+10
3 mins
Selected
gall stones/renal calculus/stones
3 (med.) calculus*; stone: - biliare, gall stone; - renale, renal calculus.
--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2008-06-27 06:59:03 GMT)
--------------------------------------------------
Definition from Garzanti
--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2008-06-27 06:59:03 GMT)
--------------------------------------------------
Definition from Garzanti
Peer comment(s):
agree |
Dana Rinaldi
5 mins
|
thanks
|
|
agree |
simon tanner
: think you've pretty well covered the lot there, Gina!
12 mins
|
Thanks Simon..always try to do my best!
|
|
agree |
moranna (X)
: gallstones if they are formed in the gall bladder
28 mins
|
grazie
|
|
agree |
Maria Kisic
: Yes, well covered :)
1 hr
|
grazie
|
|
agree |
grazy73
3 hrs
|
grazie
|
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
3 hrs
|
grazie
|
|
agree |
Tricia Stuart
: here in this context gallstones
4 hrs
|
grazie
|
|
disagree |
Pompeo Lattanzi
: "gall stones" for the gall bladder, "kidney stones" for the kidneys. You can't just throw them in as if they were the same thing! BTW I had them both... 8-(
9 hrs
|
in fact , she is asking for ***calcoli***_ in the gallbladder. Did you read her question before giving me a disagree:)
|
|
agree |
Monia Di Martino
: Just "stones".
9 hrs
|
grazie
|
|
agree |
Leslie Hart
10 hrs
|
agree |
Nadia Ayoub
10 hrs
|
agree |
luskie
: with Pompeo and with Monia
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
17 hrs
calculi
'Calculus' and 'calculi' are common and _correct_ medical terms for stone/stones. There is no reason to use a different term. In this context 'calculi' obviously refers to stones in the gall bladder - not in the kidney - but 'gallstones' is more a layperson's term. 'Calculi' simply means 'stones' in medical writing. Any person with medical training, certainly ANY physician, would have no problem understanding 'calculi'. And physicians wouldn't use 'gallstones' in their reports; they would write 'calculi.'
By the way, our modern mathematical terms 'calculus' and 'calculate' come from the same word 'calculus' which in Latin referred to a pebble (=small stone) used for counting.
By the way, our modern mathematical terms 'calculus' and 'calculate' come from the same word 'calculus' which in Latin referred to a pebble (=small stone) used for counting.
Example sentence:
"The above ultrasound images reveal multiple biliary calculi in the gall bladder, common bile duct, and the cystic duct. "
"Ultrasonography showed multiple bile duct calculi and a cystic mass with a diameter of 2 cm in the left liver lobe "
Discussion