Glossary entry

Italian term or phrase:

calcoli

English translation:

gall stones/renal calculus/stones

Added to glossary by Gina Ferlisi
Jun 26, 2008 21:25
16 yrs ago
5 viewers *
Italian term

calcoli

Italian to English Medical Medical (general) Exam
Translated in English by: calculi.
Is this right? I would think "gallstones".
Sentence:
Liver mildly enlarged with morphology and tomodensitometric values within normal ranges without signs of focality. No signs of stasis of the biliary ducts or images of radio-opaque ***calcoli***_ in the gallbladder.
Change log

Jun 30, 2008 20:36: Gina Ferlisi Created KOG entry

Discussion

Joseph Tein Jun 27, 2008:
Without seeing your source text ... maybe consider 'focal signs' instead of 'signs of focality'
Yaotl Altan Jun 26, 2008:
Yes, it's correct.

Proposed translations

+10
3 mins
Selected

gall stones/renal calculus/stones

3 (med.) calculus*; stone: - biliare, gall stone; - renale, renal calculus.

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2008-06-27 06:59:03 GMT)
--------------------------------------------------

Definition from Garzanti
Peer comment(s):

agree Dana Rinaldi
5 mins
thanks
agree simon tanner : think you've pretty well covered the lot there, Gina!
12 mins
Thanks Simon..always try to do my best!
agree moranna (X) : gallstones if they are formed in the gall bladder
28 mins
grazie
agree Maria Kisic : Yes, well covered :)
1 hr
grazie
agree grazy73
3 hrs
grazie
agree Claudia Luque Bedregal
3 hrs
grazie
agree Tricia Stuart : here in this context gallstones
4 hrs
grazie
disagree Pompeo Lattanzi : "gall stones" for the gall bladder, "kidney stones" for the kidneys. You can't just throw them in as if they were the same thing! BTW I had them both... 8-(
9 hrs
in fact , she is asking for ***calcoli***_ in the gallbladder. Did you read her question before giving me a disagree:)
agree Monia Di Martino : Just "stones".
9 hrs
grazie
agree Leslie Hart
10 hrs
agree Nadia Ayoub
10 hrs
agree luskie : with Pompeo and with Monia
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
17 hrs

calculi

'Calculus' and 'calculi' are common and _correct_ medical terms for stone/stones. There is no reason to use a different term. In this context 'calculi' obviously refers to stones in the gall bladder - not in the kidney - but 'gallstones' is more a layperson's term. 'Calculi' simply means 'stones' in medical writing. Any person with medical training, certainly ANY physician, would have no problem understanding 'calculi'. And physicians wouldn't use 'gallstones' in their reports; they would write 'calculi.'

By the way, our modern mathematical terms 'calculus' and 'calculate' come from the same word 'calculus' which in Latin referred to a pebble (=small stone) used for counting.
Example sentence:

"The above ultrasound images reveal multiple biliary calculi in the gall bladder, common bile duct, and the cystic duct. "

"Ultrasonography showed multiple bile duct calculi and a cystic mass with a diameter of 2 cm in the left liver lobe "

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search