Jun 26, 2008 10:50
16 yrs ago
German term

Satzverständnis

German to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Die Anzahl Plätze richtet sich nach der maximal im Regelkreis, für dessen Versorgung der Supermarkt vorgesehen ist, pro Erzeugnis befindlichen Anzahl KANBAN‘s.

Can anyone help me understand that sentence -- esp. after the first comma!!!für dessen Versorgung der Supermarkt vorgesehen -- wen soll der Supermarkt versorgen
Proposed translations (English)
4 +1 disregard middle part, see below.
Change log

Jul 23, 2008 09:42: Steffen Walter changed "Removed from KOG" from "Satzverständnis > disregard middle part, see below. by <a href="/profile/8918">Elisabeth Moser</a>" to "Reason: Useless entry including \\\"Satzverständnis\\\"."

Discussion

Elisabeth Moser (asker) Jun 26, 2008:
John, es geht um Arbeitsplätze--ich denke mal der Satz is elendlich verdreht und heißt so wie hazmat schrieb: Die Anzahl der Plätze richtet sich nach der maximal im Regelkreis pro Erzeugnis..... Supermarkt hier hat nichts mit einem eigentlichen Supermarkt zu tun.
John Jory Jun 26, 2008:
Was sind die Plätze? Um was für eine Versorgung geht es? Es wäre denkbar, dass dieser grausige Text (mit Deppen-Apostroph bei KANBANs) andeuten will, dass die Plätze versorgt werden.
Elisabeth Moser (asker) Jun 26, 2008:
not on purpose hazmat
hazmatgerman (X) Jun 26, 2008:
Warum der Ausschluß der Sprachrichtung E - D? Schade.
Elisabeth Moser (asker) Jun 26, 2008:
Hi DC Joseph I don't need the words translated, I only need to know what refers to what. This sentence is a bit unclear to me and KANBAN is not a machine, but a concept:
in kanji 看板 also in katakana カンバン, where kan, 看 カン, means "visual," and ban, 板 バン, means "card" or "board"
mary austria Jun 26, 2008:
More context please. For example, what are KANBAN's? Thanks!
DC Josephs Jun 26, 2008:
More information is needed: what kind of machine/system are we talking about here? (I'm guessing something for merchandise handling/mgt, but in our business guessing don't cut it).

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

disregard middle part, see below.

Na denn:
Die Anzahl Plätze richtet sich nach der maximal im Regelkreis pro Erzeugnis befindlichen Anzahl KANBAN‘s. Für die Versorgung des Regelkreises ist der Supermarkt vorgesehen.


--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2008-06-27 05:48:47 GMT)
--------------------------------------------------

@Jory: Habe kopiert/eingefügt, darum blieb 'Deppen-Apostroph'. Bitte um Nachsicht. Grüße.
Peer comment(s):

agree DC Josephs
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks, sorry it took so long to grade, just forgotten all about it, Lis"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search