French term
en résidence
I first thought it meant "posted to" as in "I, Mr. X, a federal police office posted to the SJA (criminal investigation division)", but now I'm wondering if it means something along the lines of at that location - i.e. I, Mr. X, a federal police officer, hereby informed the examining magistrate at the SJA offices...
Anyone familiar with the Belgian usage here?
4 +5 | at | Jack Dunwell |
4 | residing at | swanda |
3 | stationed at | Speakering (X) |
Aug 13, 2010 20:48: writeaway changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
at
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2008-06-26 20:50:26 GMT)
--------------------------------------------------
So. I disagree with my supporters!
Whatever Next!
What is this "Base"? Does it last a minute or a lifetime?
I sincerely believe we need to strip and strip to arrive at a language that is aimed at the user rather than the hijacking and largely illiterate lawyers.
Thoughts?
Yes, that was precisely my question - whether it was refering to something that lasted a minute or a "lifetime" (so to speak). There isn't much context to go on, it's simply a standard formula in this legal document, so I wasn't sure if it meant "based at" (which obviously would be correct phrasing, rather than "residing") or whether it simply meant that they went to the exam. magistrate's office to report to him, thus this was all taking place "at" such and such division... From what I gather, you feel it's in the moment only? |
residing at
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-06-25 18:08:10 GMT)
--------------------------------------------------
or domiciled at
neutral |
Irene McClure
: this might sound like the police officer lives in the police station, rather that just working there...I didn't know that swanda - sorry!
2 hrs
|
this is quite common in France, in the "gendarmeries"
|
Something went wrong...