Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
unwordliness
Spanish translation:
desapego de las cosas materiales / del mundo
English term
unwordliness
the merest Romance – in the sense of the most utter unwordliness’
¿Cómo traduciríais aquí esta palabreja?
Gracias
Jun 22, 2008 11:52: Rafael Molina Pulgar Created KOG entry
Proposed translations
desapego de las cosas materiales / del mundo
agree |
Bubo Coroman (X)
: me gusta la primera opción ... es como ser un monje, pero sin aislarse del mundo
57 mins
|
Gracias por tu contribución, Deborah.
|
|
agree |
Darío Giménez
: Qué gran palabra, "desapego". :-)
1 hr
|
Lo grande es lo que está detrás. Muuuuy difícil. Gracias, emege.
|
|
agree |
Adriana Martinez
: ¡Perfectamente bien expresado!
2 hrs
|
Gracias mil, Adriana.
|
|
agree |
Marisa Raich
7 hrs
|
Gracias, Marisa.
|
|
agree |
Cecilia Welsh
: ¡Excelente!
13 hrs
|
Gracias, colega.
|
|
disagree |
Vittorio Ferretti
: "desapego" es más bien "indifference", mientras "unwordliness" implica "not concerned with this world"
19 hrs
|
Hay varias religiones que emplean esta palabra para expresar precisamente eso mismo. Gracias.
|
ajenidad del mundo
agree |
James Stevens-Arce
: Ésta es una buena alternativa.
4 mins
|
agree |
Ana Cizmich
: nice
33 mins
|
agree |
Egmont
51 mins
|
inocencia
en el sentido de haber vivido enteramente en el no material
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-21 14:51:46 GMT)
--------------------------------------------------
otra posibilidad:
"en el sentido del culto más absoluto de lo no material".
ingeniudad
anti-mundanidad
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2008-06-21 18:05:21 GMT)
--------------------------------------------------
Para el Término "mundanidad" podemos remitirnos a la página:
http://www.alipso.com/monografias2/El_hombre_y_su_naturaleza...
u otras referencias similares en la red.
El término anti-mundanidad es perfectamente aplicable en Castellano.
Saludos.
(en el sentido del} mas absoluto alejamiento de la realidad
irrealidad
Creo que el concepto es de no pertenecer a este mundo, trascenderlo. Más allá de lo espiritual o el desprendimiento, una cualidad de irreal. Podría decirse "surreal", sólo que este movimiento es posterior y la palabra no está aceptada por la academia, aunque se usa.
Poe usa esta misma palabra en un cuento (Landor's Cottage) para describir el magnetismo particular de una mujer. Lo curioso es que también la combina con el concepto de "romance":
"So intense an expression of romance, perhaps I should call it, or of unworldliness, as that which gleamed from her deep-set eyes, had never so sunk into my heart of hearts before."
Sarah Helen Whitman, que mantuvo una relación con él, también la usa para describirlo, y tiene un sentido de "sobrenatural".
"His proud reserve, his profound melancholy, his unworldliness - may we not say his unearthliness of nature - made his character one very difficult of comprehension to the casual observer."
http://www.readprint.com/author-67/Edgar-Allan-Poe
http://www.fullbooks.com/The-Works-of-Edgar-Allan-Poex86575.html
Discussion