Jun 18, 2008 16:55
16 yrs ago
English term

My sweet hornet

English to German Other General / Conversation / Greetings / Letters
As an affectionate term for someone. (Yes, I know a hornet isn't really an affectionate animal, but work with me.) ;-)

I came up with "Mein lieber Hornisse" , but I'm not good yet with translating "my," with all its permutations in German.

Obviously a non-PRO-type question, so I'm classifying it thus.

Thank you!
Change log

Jun 23, 2008 15:35: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): norseman, Johanna Timm, PhD

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Erik Freitag Jun 18, 2008:
Shame on me! Joan is right, it's the female form no matter who is addressed!
BrettMN (asker) Jun 18, 2008:
Addressing a male, yes. Which form of "Mein" is it? I do want to keep "hornet." It doesn't sound affectionate in English either, but I want to keep the literal word for a "hornet."
Nesrin Jun 18, 2008:
Are you addressing a male? Cause it's "die Hornisse"
Erik Freitag Jun 18, 2008:
Hornisse doesn't sound that affectionate in German at all! How about "Bienchen", "Hummel", or "Schmetterling"? And, talking about permutations: We need to know who is addressed? Male, female?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

mein Hornißchen

Ich bekomme eine Gänsehaut, wenn ich nur daran denke, aber wenn die Hornisse wirklich ein Kosename sein soll, dann müßte es im Deutschen eigentlich der Diminutiv sein, mit oder ohne 'süß'. Klingt schaurig für meine Ohren, aber wenn Du wirklich genau übersetzen willst, dann ist es IMO eben 'Du mein süßes Hornißchen [oder in neuer Rechtschreibung wohl Hornisschen]. Google liefert immerhin einige Treffer dazu, wo dieses Wort auch positiv konnotiert ist.

Viele Grüße, Steve
Peer comment(s):

agree eloso (X)
5 mins
agree Johanna Timm, PhD : Nicht nur allein wegen des verwendeten Neutrums, sondern auch vom Klang her finde ich das ausgesprochen passend: Süß, aber mit Vorsicht zu genießen :-))
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you to both people who answered. I liked this answer a bit more because of the gender-neutrality (for one reason), but both answers were great! I appreciate the help."
+6
4 mins

Meine liebe Hornisse

... ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-06-18 17:05:16 GMT)
--------------------------------------------------

I translated thinking of that there might be a reason for "hornet

otherwise like efreitag "Bienchen" (meine süsse Biene, mein süsses Bienchen) is much nicer and efreitag should post it!

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-06-18 17:12:20 GMT)
--------------------------------------------------

if you want to keep hornest, it´s like I wrote.
maybe Meine süsse Hornisse

süsse = sweet
liebe = my lovely h., my dear h.
Peer comment(s):

agree Nesrin
3 mins
Danke, Nesrin
agree Erik Freitag : Correct, I was wrong. You would probably keep the female form, even if the adressee is male.
4 mins
Danke, efreitag ;-)
agree Hans G. Liepert : 'süsses Bienchen' beim Mann halte ich eher für gewöhnungsbedürftig - aber wenn's im Herzen brennt, ist im Oberstübchen eben Rauch // Keine Ahnung, was bei euch vor dem Mann kommt - aber bei den Hymenoptera gehts eher um Stachel als um Stichelei ;0)
20 mins
Ja, Hans, doch das mit dem Mann kam später... ;-)) Und vielleicht ist´s eher ne Stichelei ????/// Würd wohl kaum jemand als Hornisse bezeichnen, aber Stachel-/-"Stichel"-Gefahr besteht bei allen, oder ?????, im übertragenen Sinne angedacht.... ;-)
agree Ingeborg Gowans (X)
28 mins
Thanks!
agree Anita Cassidy (X) : meine süße Hornisse
47 mins
Danke, Anita
agree DDM
3 hrs
Danke, Daniel
Something went wrong...
46 days

Mein kleines, herziges Hornisschen

'Sweet hornet' sounds to me like an oxymoron ...
I would either translate it as 'Mein kleines oder suesses Bienchen' or if you are sure you want to keep the hornet as 'Mein herziges, kleines Hornisschen'.
Hope that helps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search