Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Gig
Italian translation:
l'ideale sarebbe "durante una serata", secondo me, ma se si tratta di DJ da rave/afterhour, es.,
Added to glossary by
AdamiAkaPataflo
Jun 11, 2008 14:43
16 yrs ago
1 viewer *
German term
Gig
German to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Si tratta di un'articolo su una coppia di DJ.
Contesto: Bei einem Gig in Deutschland lernten sie sich kennen und merkten schnell wie gut sie an den Plattentellern harmonierten – die Idee der „Unique Djanes“ war geboren.
Grazie in anticipo!
Contesto: Bei einem Gig in Deutschland lernten sie sich kennen und merkten schnell wie gut sie an den Plattentellern harmonierten – die Idee der „Unique Djanes“ war geboren.
Grazie in anticipo!
Proposed translations
(Italian)
Change log
Jun 13, 2008 07:38: AdamiAkaPataflo Created KOG entry
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
l'ideale sarebbe "durante una serata", secondo me, ma se si tratta di DJ da rave/afterhour, es.,
potrebbe pure essere a colazione o a merenda...
Quindi propongo anche "in occasione di un ingaggio comune" oppure "durante un'esibizione comune"; se vuoi farla lunga: "durante una festa in cui suonavano/si esibivano/mettevano dischi entrambi" ("festa" non è esattissimo, ma insomma...)
Quindi propongo anche "in occasione di un ingaggio comune" oppure "durante un'esibizione comune"; se vuoi farla lunga: "durante una festa in cui suonavano/si esibivano/mettevano dischi entrambi" ("festa" non è esattissimo, ma insomma...)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!"
10 mins
concerto
dall'inglese
+1
12 mins
concerto / serata
viene dall'inglese
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: sto con "serata", anche se coi limiti di cui sotto :-)
16 hrs
|
7 hrs
esibizione
per un gruppo, direi sicuramente concerto, ma per un DJ mi suona molto strano.... Quindi io opterei per esibizione, che va bene per tutte le situazioni.
Il link che ho allegato mi ha convinto.
Il link che ho allegato mi ha convinto.
Peer comment(s):
neutral |
Eike Seemann DipTrans
: 'esibizione' war von Kollege 'pataflo' bereits vorgeschlagen, 7 Stunden vorher...//dann wäre es vielleicht guter Ton, ein 'agree' beim Kollegen zu machen, anstatt eine fast kopierte Version als Eigenvorschlag zu geben...
1 hr
|
der Kollege sagte, "esibizione comune"
|
Something went wrong...