Glossary entry

German term or phrase:

Gig

Italian translation:

l'ideale sarebbe "durante una serata", secondo me, ma se si tratta di DJ da rave/afterhour, es.,

Added to glossary by AdamiAkaPataflo
Jun 11, 2008 14:43
16 yrs ago
1 viewer *
German term

Gig

German to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters
Si tratta di un'articolo su una coppia di DJ.

Contesto: Bei einem Gig in Deutschland lernten sie sich kennen und merkten schnell wie gut sie an den Plattentellern harmonierten – die Idee der „Unique Djanes“ war geboren.

Grazie in anticipo!
Change log

Jun 13, 2008 07:38: AdamiAkaPataflo Created KOG entry

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

l'ideale sarebbe "durante una serata", secondo me, ma se si tratta di DJ da rave/afterhour, es.,

potrebbe pure essere a colazione o a merenda...
Quindi propongo anche "in occasione di un ingaggio comune" oppure "durante un'esibizione comune"; se vuoi farla lunga: "durante una festa in cui suonavano/si esibivano/mettevano dischi entrambi" ("festa" non è esattissimo, ma insomma...)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
10 mins

concerto

dall'inglese
Something went wrong...
+1
12 mins

concerto / serata

viene dall'inglese
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : sto con "serata", anche se coi limiti di cui sotto :-)
16 hrs
Something went wrong...
7 hrs

esibizione

per un gruppo, direi sicuramente concerto, ma per un DJ mi suona molto strano.... Quindi io opterei per esibizione, che va bene per tutte le situazioni.
Il link che ho allegato mi ha convinto.
Peer comment(s):

neutral Eike Seemann DipTrans : 'esibizione' war von Kollege 'pataflo' bereits vorgeschlagen, 7 Stunden vorher...//dann wäre es vielleicht guter Ton, ein 'agree' beim Kollegen zu machen, anstatt eine fast kopierte Version als Eigenvorschlag zu geben...
1 hr
der Kollege sagte, "esibizione comune"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search