This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 3, 2008 12:40
16 yrs ago
2 viewers *
English term
take care of the pence, the pounds will take care of themselves
English to Italian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
La frase appare in un contesto di marketing, in cui si parla di vari passi per risparmiare ed essere competitivi. Eccola per intero:
"Let us all take care of the pence, for as the proverb has it, the pounds will take care of themselves."
Non so se supero il numero di parole Kudoz, ma "take care" è ripetuto e non volevo spezzare a metà il proverbio. Grazie
"Let us all take care of the pence, for as the proverb has it, the pounds will take care of themselves."
Non so se supero il numero di parole Kudoz, ma "take care" è ripetuto e non volevo spezzare a metà il proverbio. Grazie
Proposed translations
(Italian)
5 +4 | Chi non trascura il soldo e il quattrino, adagio adagio arriva allo zecchin | BdiL |
3 +2 | il risparmio incomincia dal centesimo | anna carbone |
4 | è il centino che fa il dollaro | Raffaella Cornacchini |
Proposed translations
+2
2 mins
il risparmio incomincia dal centesimo
io conosco questo
Peer comment(s):
agree |
aiaccio
: esatto "Look after the pence and the pounds will look after themselves" http://www.sinet.it/inglese/idiomsframe.htm
31 mins
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: innegabile :-)
1 hr
|
1 hr
è il centino che fa il dollaro
se posso citare Zio Paperone...
+4
36 mins
Chi non trascura il soldo e il quattrino, adagio adagio arriva allo zecchin
Fratelupo spiega meglio di me. :-) Maurizio
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-06-04 09:58:50 GMT)
--------------------------------------------------
Non mi pare che il proverbio su cui è stata fatta q. richiesta d'aiuto sia una "citazione" da "Alice...". Piuttosto il proverbio (della tradizione inglese) è stato sapientemente trasfigurato dal reverendo Carroll. Ciò apprendiamo dalla interessantissima disamina e dissertazione di Piergiorgio Odifreddi che abbiamo scoperto grazie a Morena Nannetti. Di questo la ringrazio di cuore. Nel merito della traduzione è evidente che sceglierà lei in base al contesto, ma sono convinto che Lewis Carroll non c'entri nulla col marketing! Semmai servirà fornire una spiegazione (più che una traduzione) a chi magari sa tanto di marketing e non altrettanto d'inglese. Un saluto a tutti :-)) Maurizio
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-06-04 09:58:50 GMT)
--------------------------------------------------
Non mi pare che il proverbio su cui è stata fatta q. richiesta d'aiuto sia una "citazione" da "Alice...". Piuttosto il proverbio (della tradizione inglese) è stato sapientemente trasfigurato dal reverendo Carroll. Ciò apprendiamo dalla interessantissima disamina e dissertazione di Piergiorgio Odifreddi che abbiamo scoperto grazie a Morena Nannetti. Di questo la ringrazio di cuore. Nel merito della traduzione è evidente che sceglierà lei in base al contesto, ma sono convinto che Lewis Carroll non c'entri nulla col marketing! Semmai servirà fornire una spiegazione (più che una traduzione) a chi magari sa tanto di marketing e non altrettanto d'inglese. Un saluto a tutti :-)) Maurizio
Peer comment(s):
agree |
ioana gabriela sandu (X)
: bello
11 mins
|
grazie :)) Maurizio
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: bello sì, non lo conoscevo! :-)
41 mins
|
grazie :-) Maurizio
|
|
agree |
Gianni Pastore
: Ottimo, però mi manca la "o" finale :)
1 hr
|
Vero è! Ma è ProZ che mi ha tarpato! Non te la mando per postacelere sennò arriva un altr'anno. Grazie Gianni! Maurizio
|
|
agree |
potra
: Bella
7 hrs
|
Thanks, buddy! Maurice :)
|
Discussion
e quindi devo usare questa soluzione.