Glossary entry

English term or phrase:

to be on the fast track

Romanian translation:

1 a fi în plină ascensiune 2(in alte posibile contexte): pe ruta avansata spre realizare (dand examene comprimate)

Added to glossary by Nina Iordache
May 31, 2008 13:46
16 yrs ago
11 viewers *
English term

to be on the fast track

English to Romanian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters expresie
...that she had won admission to and chosen to attend, a school in which more glamorous and accomplished young women -debutantes, many of them - were on the fast track.
Change log

May 31, 2008 20:31: Nina Iordache changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/576816">Nina Iordache's</a> old entry - "to be on the fast track"" to ""a fi în plină ascensiune""

Discussion

Alexandru Molla May 31, 2008:
Va multumesc :) Weekend placut in continuare.
Nina Iordache (asker) May 31, 2008:
Multumesc tuturor, mi s-au parut toate traduceri bune la modul general, dar am ales traducerea lui Alex deoarece are aerul acela stralucitor de care se temea personajul meu principal, o tanara studenta intimidata de banii si superioritatea celorlalte colege.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

a fi în plină ascensiune

în alte contexte mai înseamnă şi a fi pe ultima sută de metri...
Note from asker:
Multumesc, Alex, este varianta cea mai tentanta si acoperitoare in context. La inceput aceste studente fiind doar in primul an, nu cred ca reusisera sa sara deja peste etapele normale ale procesului de educatie, ca sa ma exprim si eu la fel de pompos ca in cartea pe care o traduc. Imi place si aleg aceasta traducere.
Peer comment(s):

agree Adela Porumbel
41 mins
Vă mulţumesc :)
neutral Alice Crisan : Alex, nu e cumva high flyer ceea ce zici tu?? Debutantes, se refera la femei tinere care-si incep viata.Vezi ca este o liniuta de unire.Fete care participa la balul de majorat, se numesc si ele, debutante.
45 mins
Inteleg, dar nu vad cum se schimba sensul. Dupa parerea mea atat high-fliers, cat si "accomplished" din text se contrazic amandoua cu ideea de debutants. "Ascensiunea" mi s-a parut ceva acoperitor pentru orice etapa a evolutiei pozitive a cuiva :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc frumos, suna perfect in contextul meu."
+1
35 mins

a fi pe banda de depăşire

Asta ar fi traducerea literală, ca expresie ar merge "a fi în plin avînt", "a-i merge din plin".
Note from asker:
da, isi luasera avant, cam asa ceva, multumesc.
Peer comment(s):

agree anamaria bulgariu
5 mins
Mulţumesc!
Something went wrong...
+1
1 hr

a fi pe calea sigura spre succes

as adopta o traducere mai literara

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-31 15:16:15 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.answers.com/fast track
Peer comment(s):

agree Alina Weidell : asta e sensul
2 hrs
multumesc
Something went wrong...
3 hrs

pe ruta avansata spre realizare

Exista cursuri fast track, deci care sar de anumite etape pina la absolvire, materialul de invatare este comprimat.
Note from asker:
Multumesc, este o traducere perfecta a sensului, dar trebuie ceva colorat pentru ca desi avem de-a face cu o biografie, trebuie nu-i asa sa creem o lectura placuta pentru cititor... Scuze, pentru stil, orele sunt inaintate...
Something went wrong...
+1
6 hrs

pe o pista accelerata de/spre succes academic/profesional

o alta idee intelegand prin asta clase intensive care duc spre absolvire sau admitere in colegii mai rapid decat cele "regular'; poate e o "deformatie profesionala" dar ma gandesc la succes scolar, mai ales in contextul asta.
Peer comment(s):

agree Alina Weidell : si eu m-am gandit la asta, ai dreptate!
15 hrs
Multumesc Alina.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search