May 30, 2008 20:39
16 yrs ago
English term

ditch

English to Polish Tech/Engineering Engineering (general) fire fighting
system odwodnienia w systemie gaśniczym
Proposed translations (Polish)
4 rów

Discussion

Jerzy Matwiejczuk May 30, 2008:
Nie widzę problemu: trench to jest wykop (podłużny, w odróżnieniu od ogólnego określenia excavation), w którym układa się rurociąg, ditch - jest wykopem otwartym czyli rowem, a drain - przewodem odprowadzającym (odpływem), często powierzchniowym.
szubik (asker) May 30, 2008:
dlatego zamieściłam je razem, potrzebne mi są trzy rózne terminy
szubik (asker) May 30, 2008:
zostały uzyte w jednym zdaniu jako różne metody odwodnienia
clairee May 30, 2008:
każdy z tych systemów funkcjonuje osobno, czy zostało użyte słowo za każdym razem inne dla określenia tej samej struktury?
clairee May 30, 2008:
wiesz, osobiście nie miałam nic przeciwko temu, że terminy te zostały zamieszczone w jednym pytaniu, gdyż nawet słownikowo ich zestawienie w kontekście systemu gaśniczego, myślę sobie, mogłoby się komuś przydać... tylko czy z kontekstu wynika bardziej, że

Proposed translations

47 mins
Selected

rów

.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "właśnie tego mi było potrzeba dziękuję"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search