This question was closed without grading. Reason: Other
May 30, 2008 08:01
16 yrs ago
German term
als Lehrerin
German to French
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,
Il s'agit d'un petit texte pour les X ans d'ancienneté d'une collaboratrice:
Liebe X
Der Einstieg bei Y (entreprise) ist dir als Lehrerin sicher nicht leicht gefallen.
Bien entendu, il ne s'agit pas de traduire par "en tant qu'enseignante".
J'en suis actuellement à
"Ton entrée en fonction chez Y alors même que tu avais exercé auparavant le métier d'enseignante, n'a pas dû être facile."
Cependant, quelque chose me dérange dans cette formulation.
Merci pour votre aide!
Il s'agit d'un petit texte pour les X ans d'ancienneté d'une collaboratrice:
Liebe X
Der Einstieg bei Y (entreprise) ist dir als Lehrerin sicher nicht leicht gefallen.
Bien entendu, il ne s'agit pas de traduire par "en tant qu'enseignante".
J'en suis actuellement à
"Ton entrée en fonction chez Y alors même que tu avais exercé auparavant le métier d'enseignante, n'a pas dû être facile."
Cependant, quelque chose me dérange dans cette formulation.
Merci pour votre aide!
Proposed translations
(French)
4 | Ton recrutement chez Y comme enseignante ne s'est pas avéré facile, loin s'en faut | Philippe ROUSSEAU |
Proposed translations
13 hrs
Ton recrutement chez Y comme enseignante ne s'est pas avéré facile, loin s'en faut
*
Discussion