This question was closed without grading. Reason: Other
May 30, 2008 08:01
16 yrs ago
German term

als Lehrerin

German to French Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,
Il s'agit d'un petit texte pour les X ans d'ancienneté d'une collaboratrice:

Liebe X
Der Einstieg bei Y (entreprise) ist dir als Lehrerin sicher nicht leicht gefallen.

Bien entendu, il ne s'agit pas de traduire par "en tant qu'enseignante".

J'en suis actuellement à

"Ton entrée en fonction chez Y alors même que tu avais exercé auparavant le métier d'enseignante, n'a pas dû être facile."

Cependant, quelque chose me dérange dans cette formulation.

Merci pour votre aide!

Discussion

Platary (X) May 30, 2008:
Cholie tournure, n'est-il pas ?
Sylvain Leray May 30, 2008:
Oui, une autre de mes qualités, c'est ma grande modestie :o)
lorette May 30, 2008:
Ca va les chevilles ? :o)
Sylvain Leray May 30, 2008:
Simple et brillant... c'est tout moi :-D
David Baour (asker) May 30, 2008:
Salut Sylvain! Merci pour cette formulation simple mais néanmoins brillante! :-)
Sylvain Leray May 30, 2008:
Il n'a pas dû être facile pour une enseignante/pour l'enseignante que tu étais alors d'entrer chez Y... hello David.

Proposed translations

13 hrs

Ton recrutement chez Y comme enseignante ne s'est pas avéré facile, loin s'en faut

*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search