Glossary entry

Spanish term or phrase:

todos los rincones

English translation:

throughout

Added to glossary by Edward Tully
May 27, 2008 12:17
16 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

todos los rincones

Spanish to English Marketing Tourism & Travel
My try: *in every corner*, I would really appreciate your opinions, TIA!

Tiene Internet alámbrico e inalámbrico gratis en *todos los rincones*.
Change log

May 28, 2008 08:24: Edward Tully Created KOG entry

Proposed translations

+11
10 mins
Selected

throughout

if referring to a hotel...
Peer comment(s):

agree Ruth Rubina
7 mins
thank you Ruth! ;-)
agree Ysabel812 : This seems the most typical
16 mins
thank you! ;-)
agree erowe
18 mins
thank you Elaine! ;-)
agree Carol Gullidge : I think 'throughout' on its own is fine, as in 'carpeted/CH throughout'
32 mins
thank you! ;-)
agree K Donnelly
45 mins
thank you! ;-)
agree Ximena P. Aguilar
57 mins
thank you! ;-)
agree JPMedicalTrans
1 hr
thank you! ;-)
neutral Rick Larg : "throughout the hotel" sounds better to my ears.
1 hr
that is why I put the comment "if it is a hotel", obviously it would be "throughout the" whatever...
agree Ana Cristina Gutierrez Iglesias : ok
3 hrs
thank you! ;-)
agree Gacela20
4 hrs
thank you! ;-)
agree Magdalena Ferrari del Sel : Sounds better
4 hrs
thank you! ;-)
agree Bubo Coroman (X) : I always get "rincones" in tourist translations and it just means "places" or "parts" ... this is great, 3 words condensed into one!
4 hrs
thank you Deborah! ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Edward!"
+1
7 mins

in every corner

exactly that is correct!
Peer comment(s):

agree Nise : Si!
0 min
Thanks, Yes!
agree telefpro
1 min
gracias
agree Elvira Alves Barry
15 mins
Gracias Elvira
agree Nitin Goyal
17 mins
Thanks Goyal
disagree Ysabel812 : Significaria que se encuentra en cada rincon de una habitacion, por ejemplo, me parece demasiado literal
19 mins
Es cuestión de enfoques, gracias por tu comentario
neutral Carol Gullidge : doesn't sound natural in EN, unless this is to be taken literally
35 mins
Ok, you are right.
disagree Comunican : i think this is far too literal - and I can't imagine ever saying it in this context. It works for something like "he's travelled to every corner of the world" or "I looked in every corner of the house and couldn't find it"
1 hr
Great! Thanks a lot!
disagree Rick Larg : Sorry, but if you say that you are ruling out the straight parts of the hotel: corridors, etc. Too literal.
1 hr
Yes, sure you are totally right, thanks!
Something went wrong...
+3
7 mins

in all areas

it offres / has wireless and cable internet in all areas (of the hotel/house /whatever).
Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-05-27 12:26:22 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, "it has FREE wireless..."
Peer comment(s):

agree Manuela Junghans
1 min
agree Erin DeBell : all areas (of the hotel) are equipped with free wireless...
3 mins
agree Ana Cristina Gutierrez Iglesias : ok
3 hrs
Something went wrong...
16 mins

in all rooms

Obviously not a literal translation. Here's the problem with "in every corner"--to an English speaker, it sounds like you need to be in a certain place in order to access the wireless internet. This is not the case. In fact, "wireless internet access" is readily understood to mean that you can just take your laptop there and get online--no modifier is really necessary. If you want to specify that you can get wireless internet in all rooms or throughout the hotel, just say it.
Something went wrong...
5 hrs

Universal (is there any more?)

logic
Something went wrong...
13 hrs

all over the premises

One more option.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search