This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 26, 2008 11:12
16 yrs ago
English term

attachment arrangements

English to French Medical Human Resources
This question is for a website aimed at doctors wishing to work in the UK. The term comes within the following sentence:
"The company also aspires to extend the stay of doctors in the UK with attachment arrangements whenever this is possible."

I was thinking something on the lines of "organisation de stage", but is there a term that would better equate to the more specific context of working in a hospital, or just sound better in French?!

Discussion

GILLES MEUNIER May 26, 2008:
Attachment, c'est stage ici...
CMJ_Trans (X) May 26, 2008:
c'est-à-dire CDI et non plus CDD....
CMJ_Trans (X) May 26, 2008:
pour moi c'est tout le contraire de stages - plutôt contrats fixes
GILLES MEUNIER May 26, 2008:
Organisation de stages, ça m'a l'air bien...

Proposed translations

39 mins

organisations/mises en place de postes définitifs

Declined
poste définitif est l'une des définitions de arrangement.

Ou contrat fixe, comme propose CMJ.
Something went wrong...
3 hrs

détachements

Declined
C'est une autre option possible...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-05-26 14:31:43 GMT)
--------------------------------------------------

ou "stages"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search