Dec 21, 2000 10:14
23 yrs ago
German term
erfindungsgemäβ
German to English
Tech/Engineering
From a patent application of a medical hose:
Ein medizinischer Behaelter ist mit mindestens eimen Ansatz aus einem *erfindungsgemaessen* Schlauch versehen. Ein *erfindungsgemaessen* Schlauch vereinigt gute chemische Eigenschaften mit guten verbindungstechnischen Eigenschaften.
Could that be 'inventive'?
Ein medizinischer Behaelter ist mit mindestens eimen Ansatz aus einem *erfindungsgemaessen* Schlauch versehen. Ein *erfindungsgemaessen* Schlauch vereinigt gute chemische Eigenschaften mit guten verbindungstechnischen Eigenschaften.
Could that be 'inventive'?
Proposed translations
(English)
0 | rewrite | Nancy Schmeing |
0 | according to the invention | Mats Wiman |
0 | according to the invention | Carmen Berelson |
0 | appropriate to /suitable | Ute Wietfeld |
Proposed translations
20 hrs
Selected
rewrite
The answer according to the invention is correct, Ernst says. but gemäβ is a word that makes a connection that is not very well defined, and a rewrite as in the third answer may be the way to go. The meaning is definitely "in the sense meant in this patent description. The URL below has an example where erfindungsgemäβ means "do the way we say to do in this patent document" Here it means "use the kind of thing that we describe in this patent document". Suggestion: "a hose as specified / described in this document" or "fulfilling the requirements of this invention" Best wishes, Nancy
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins
according to the invention
according to the invention (refering to the invention defined in the application)
31 mins
34 mins
appropriate to /suitable
"appropriate/suitable" might be a little more specific, basically I think the sentence means a hose that complies with (the specifications of) the invention.
Good luck!
Good luck!
Reference:
Peer comment(s):
Ulrike Lieder (X)
|
Something went wrong...