Glossary entry

Russian term or phrase:

скорый фирменный поезд

English translation:

fast premium service train

Added to glossary by Andrey Belonogov
May 16, 2008 23:47
16 yrs ago
1 viewer *
Russian term

скорый фирменный поезд

Russian to English Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping
название поезда:
Скорый фирменный поезд №1

контекст нашёл в интернете:
Как известно, "фирменные" поезда стоят дороже примерно на 30%. Однако, в некоторых "фирменных" поездах есть "нефирменные" вагоны, а билет в них продается по обычному тарифу (к сожалению, в последние годы это явление встречается всё реже).

как перевести "фирменный" в данном случае?
Change log

May 16, 2008 23:47: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

koundelev May 19, 2008:
Только надо уточнить, что маршрутная - это " ...с учетом всех стоянок, замедлений, задержек...". Расчет ведется в среднем для всех поездов на данном направлении - ...без поллитры не понять.
Andrey Belonogov (asker) May 19, 2008:
в постановлении Госкомстата РФ от 2002 года нашёл термин "скорый нефирменный поезд" :)
Andrey Belonogov (asker) May 19, 2008:
касательно перевода слова "скорый" из законодательства:

По скорости движения поезда подразделяются на:
а) скоростные - маршрутная скорость движения которых составляет более 91 км/час;
б) скорые - маршрутная скорость движения которых от 50 до 91 км/час;
в) пассажирские - маршрутная скорость движения которых не превышает 50 км/час.
Jack Doughty May 18, 2008:
Is this a record number of "ask asker" entries?
Angela Greenfield May 18, 2008:
Каюсь, вы правы. Наверное, что-то поменялось, т.к. среди фирменных номеров там есть и 600-е. Скорее всего, после развала СССР стало больше поездов, поэтому эта система нумерации уже устарела. Игнорируйте мой комментарий. Сорри.
koundelev May 18, 2008:
Анжела, Вы сами дали ссылку из Википедии со списком из 80 фирменных поездов России, а каждый такой поезд занимает ДВА НОМЕРА (Туда и Обратно) - т.е. номеров не 20, а 160...
Angela Greenfield May 18, 2008:
нет, Роман, от 1 до 150 - скорые, из них фирменные имеют нумерацию в нижних десятках сотни. Я что-то не помню фирменных номеров выше 20. Хотя это и возможно. Т.е. дело не в номере, Вы правы. Дело в имени и своего рода "особенности" поезда.
Roman Bulkiewicz May 18, 2008:
Или вы имеете в виду, что от 1 до 100 (условно) фирменные, а от 101 до 150 -- скорые нефирменные? Нет, по-моему, такого разделения нет. Вот в ссылке, которую я дал выше, номер поезда ведь не менялся, когда ему меняли категорию.
Angela Greenfield May 18, 2008:
Да, пассажирские поезда фирменными не имеют быть. :-)
Roman Bulkiewicz May 18, 2008:
"иметь быть" - хорошо сказал. :) Читать "могут иметь"
Roman Bulkiewicz May 18, 2008:
Правильно, так ведь это _скорые_ до 100/150 (vs. пассажирские), а не фирменные. :)
А в пределах этих 150 (или сколько там) фирменные иметь быть любые номера. (Пассажирских фирменных ведь не бывает, насколько я знаю?)
Angela Greenfield May 18, 2008:
Роман, не самые разные, а только до 100 (как правило и до этого не доходит). До 150 (если мне не изменяет память) - скорые, а выше 150 - пассажирские. Вот такие пироги.
Roman Bulkiewicz May 18, 2008:
http://www.votpusk.ru/news.asp?msg=90559 - о том, как поездам дают/отнимают статус "фирменный", а вместе с ним (!) и название.
Roman Bulkiewicz May 18, 2008:
Владимиру: №№ 1 и 2 - это один и тот же поезд, только следующий в противоположных направлениях. Было бы странно, если бы один из них был фирменным, а другой - только sometimes. :)
А номера у фирменных поездов бывают самые разные.
Roman Bulkiewicz May 18, 2008:
Номер - само собой. Номера есть у всех поездов, а у фирменных - еще и имена. :) В расписаниях, билетах и т.п. имена не указывают. Они написаны на вагонах, и на вокзале объявляют: "К 1 перрону прибывает скорый фирменный поезд № 1 "Украина" Киев-Москва"
Vladimir Dubisskiy May 18, 2008:
btw: Those numbers (No1 Train and sometimes No2) are/were ususally assigned to "firmenniy" trains. It's like a signaturre. Oh, how about 'Signature Train No1' :-)? 'signature' for 'fimenniy'?
Rachel Douglas May 18, 2008:
See below.
Andrey Belonogov (asker) May 17, 2008:
коллеги! обратите внимание, что в моём случае названием поезда является "Скорый фирменный поезд №1"... так он назван в рассписании (которое я завтра смогу выложить)... поезд этот курсирует в пределах одной области - Сахалинской (о. Сахалин)... время в пути - ок. 16 часов...
Rachel Douglas May 17, 2008:
"this train simply makes fewer stops than 'conventional' train, that's why it arrives earlier" - Good, that is precisely "express." Thank you.
Vladimir Dubisskiy May 17, 2008:
As far as i remember, Скорый does not mean 'fast' - this train simply makes fewer stops than 'conventional' train, that's why it arrives earlier. And "фирменный" train was normally cleaner and has more comfortable cars.
Vladimir Dubisskiy May 17, 2008:
There is a story "Branded Outlaw" (by Ron Hubbard, I believe :-))
Angela Greenfield May 17, 2008:
No, definitely not "branded". I agree.
Rachel Douglas May 17, 2008:
Re: "branded". Yes, I know for a fact that some translators for RZhD use "branded train", so it does appear on their site and documentation, but I think it's a very poor choice of word.
Rachel Douglas May 17, 2008:
But if it's felt that that's not enough, I'm not against adding "named" or "with its own name." I just think that "named train", by itself, sounds naked and is insufficiently informative.
Rachel Douglas May 17, 2008:
Because of the history of these trains having names (in AE - ones like the Broadway Limited), I think that if you write "premiere passenger train" with respect to a given company, it's implicit, if only on some preconsciouslevel, that it has a name.(more)
Angela Greenfield May 17, 2008:
Rachel, I like your "named train" idea, since having a name has always been the main requirement for фирменный поезд. Back in the Soviet Union, when we did have firmennyi trains, the sheets were not quite as new and the service stank, but the name existed
Roman Bulkiewicz May 17, 2008:
Всё-таки, все предложенные ответы подменяют "фирму" уровнем сервиса. А ведь "фирменный" - это прежде всего имя, фирменный стиль, "лицо". А качество уже как следствие.
Roman Bulkiewicz May 17, 2008:
To Rachel: Я привел эти примеры потому, что они с сайта РЖД. С другой стороны, не похоже, чтобы это был какой-то "официальный" перевод.
Rachel Douglas May 17, 2008:
To Roman Bu.: The examples you give from Google are _exactly_ what I was trying to warn against, re: "branded". It's a piece of marketing lingo that doesn't work for trains. It comes out sounding like a calf that's been branded with a hot iron.
Rachel Douglas May 17, 2008:
To Jack: I see - so "Pullman car" would have been used in both AE and BE. But I do think "Pullman train" was rather rare in AE. And (again, in AE), both are obsolete today. I wdn't use them in a translation talking about a present-day "фирменный" train.
Rachel Douglas May 17, 2008:
To Vladimir: "premiere" sounds absolutely fine with "train": "... premiere intercity trains like the Broadway limited"; "the Pioneer Limited was one of three premiere passenger trains that competed for overnigt business on the Chicago-Twin Cities run."
Jack Doughty May 17, 2008:
"Pullman car" is also a British usage. www.vintagetrains.co.uk/vt_dining.htm
Rachel Douglas May 17, 2008:
"Pullman train" is not generally understandable in AE. I always heard about "Pullman cars", not whole trains. From looking it up, it seems that "Pullman train" was chiefly British usage.
Roman Bulkiewicz May 17, 2008:
...хотя в англ. языке, очевидно, branded train означает нечто совсем противоположное -- не поезд, имеющий собственный бренд, а поезд, продавшийся какому-нибудь бренду. Когда на вагонах написано Кока-кола, и вместо чая подают кока-колу...
koundelev May 17, 2008:
You can't have a Pullman train in Russia unless Pullman Co. Ltd. starts operations there...
Vladimir Dubisskiy May 17, 2008:
I would definitely go for "Pullman' - it conveys the meaning of "фирменный поезд' nicely. Concise, understandable, brief. ('premiere' sounds strange with trains and 'premium' works better with drinks :-)
koundelev May 17, 2008:
Jack, I'm afraid Pullman trains are too good for conveying the idea of Russian "фирменный поезд", which is just "first in a row", a little bit better than any ordinary train
Jack Doughty May 17, 2008:
In the UK we had Pullman trains, & they have recently been revived in a limited way by the Blue Pullman Co. Ltd.
Rachel Douglas May 17, 2008:
Just don't let anybody tell you it's a "branded train", as was written in something I edited recently.
Rachel Douglas May 17, 2008:
... some options, like "premiere passenger trains", "premiere inter-city trains". Stick "fast" in front of one of those, and it should work. I guess to be "high-speed" it would need to be скоростной? Does "скорый" mean merely fast, or "express"?
Rachel Douglas May 17, 2008:
Sometimes the famous high-class trains on fixed intercity express routes were called "named trains" in the USA. The Broadway Limited (New York to Chicago), 20th Century Limited, etc. If you search "trains like the * limited", you can see(cont'd)
Angela Greenfield May 17, 2008:
У наших местных удалось выжать только один вариант "deluxe train". Но я зныю что в России есть и люксовские поезда. В общем дело - табак. Подождем, может мои американские коллеги всплывут с какими-нибудь вариантами.
Angela Greenfield May 16, 2008:
Это о том, что такое фирменный поезд. Отсюда и будем с переводом плясать.

Proposed translations

34 mins
Selected

fast premium service train

...

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-05-17 00:26:40 GMT)
--------------------------------------------------

Есть несколько поездов Москва - Петербург, но один из них выделили, ввели повышенный уровень обслуживания, назвали "Красная стрела" (потом стало 2 Стрелы).
Вот это и есть "фирменный поезд". А люксовые появились совсем недавно - и сервис там запредельный (в том числе и по цене)...

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-05-17 00:29:28 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, в очень давние времена стоимость билетов была одинаковой с другими скорыми поездами, и билеты на "фирменный" надо было "доставать" - по блату, из брони

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-05-17 00:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

Деталь: в фирменных поездах постельное белье было новехоньким - с фабрики. После нескольких стирок его передавали на обычные поезда.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2008-05-18 13:04:38 GMT)
--------------------------------------------------

Еще вариант: elite train (with a name)

But it is not just about any train, it is about an elite train with a name, ... brag of having more than its share of premier rail-lines and luxury trains. ...
www.njskylands.com/hstrains.htm - 37k
Сюда же относятся французские TGV и индийский Frontier Mail
Из всего списка, приведенного в Википедии, пожалуй, только поезд №1 Владивосток - Москва («Россия» ) сейчас тянет на высокий класс...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!"
+3
1 hr

premiere intercity express passenger train

See discussion, above. "Premiere intercity passenger" all express elements of "фирменный". If that's too much of a mouthful, you could drop "intercity", since express trains tend to be that, anyway (unless they're part of a subway system).

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-05-17 11:36:43 GMT)
--------------------------------------------------

More, about "named". In my view, "a named train" - by itself - although accurate in that "фирменные" trains do hve names, does not sufficiently convey to the English reader, what these trains are. Whereas "premiere passenger" or "premiere intercity passenger" do - and one can add "with its own name" if desired, or use "named" in combination - "premiere named trains", though I still think that sounds awkward.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2008-05-18 03:37:32 GMT)
--------------------------------------------------

More ideas, after you revealed that it has a number, not a name:

Enhanced-service Express Train #1
First-class Express Train #1 (probably not, since train "classes" are a can of worms"
Special-service Express Train #1
Elite Express Train #1
Peer comment(s):

agree Roman Bardachev
6 hrs
Thanks.
agree Roman Bulkiewicz : "express" would be for экспресс - not same as скорый (tinyurl.com/3tr94w). "Passenger" would be for пассажирский, i.e. "не скорый".\\"premier train"/"name train"/"premier name train" - see tinyurl.com/69sz74 (все же я бы воздержался от express)
8 hrs
You mean, "express" is no good for "скорый"? I think it's OK. Neither "passenger" nor "premiere" _alone_ is adequate, but together they capture it somewhat. "Named" cd be added descriptively, if wanted: "with its own name".
agree Yakov Tomara : I think 'premier express train' would do
10 hrs
Thanks. It should be "premiere" with an "e".
Something went wrong...
1 day 5 hrs

Signature (Express) Train

i'd use 'signature' for 'firmenniy' here.

Pennsylvania Railroad - Google Books Resultby Mike Schafer, Michael Blaszak, Brian Solomon - 1997 - Transportation - 128 pages
Long PRR's signature train for New York-Washington service was the Congressional Limited, mentioned earlier. In 1952 it was upgraded with stainless-steel ...
books.google.ca/books?isbn=0760303797...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2008-05-18 05:42:49 GMT)
--------------------------------------------------

my final advice here:

SIGNATURE TRAIN No 1 - it would go well for the schedule. ("Signature Train No1")

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2008-05-18 05:47:08 GMT)
--------------------------------------------------

and my confidence level here is definitely "High" :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search