Glossary entry

English term or phrase:

traffic bait

German translation:

suchmaschinenoptimierte Schlagzeilen

Added to glossary by Barbara B. (X)
May 8, 2008 06:16
16 yrs ago
English term

traffic bait

English to German Marketing Journalism Media analysis
This is a magazine article about e-papers and their readership:
Change log

May 8, 2008 10:50: Steffen Walter changed "Field" from "Social Sciences" to "Marketing"

Proposed translations

1 day 17 hrs
English term (edited): "traffic bait" headlines
Selected

suchmaschinenoptimierte Schlagzeilen

Die Bedeutung erschließt sich m. o. w. unmittelbar aus dem Ausgangstext: Verwendet werden solche Ausdrücke, wie sie bevorzugt von Internetbenutzern in Suchmaschinen eingegeben werden. Ziel ist es, so viele Besucher wie möglich auf eine Seite oder Site zu locken. Die Besucherzahlen lassen sich dann gegenüber Werbekunden dokumentieren und lukrativ ausschlachten.
In Zeiten, da Suchmaschinenoptimierung bereits eine – wie man so hört – recht einträgliche Haupterwerbstätigkeit geworden ist, darf man wohl auch schon auf Binde-Strich-Konstruktionen verzichten.

Alternative:
Traffic anziehende Schlagzeilen (im o. g. Sinne)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Toll - danke!"
1 hr

Traffic generierende

Niedriges CL, da ich nicht weiß, ob es einen entsprechenden "schicken" Ausdruck im Deutsche gibt. "Traffic-Köder" scheint es eher nicht zu geben.

Aber es gibt IMO auf jeden Fall den Sinn wieder, und "Traffic auf einer Website generieren" ist IMO etablierte Internet-Fachsprache.

Und ich denke, dass ist hier gemeint, solche Headlines zu verwenden, dass Traffic generiert wird, also Besucher angelockt werden....

Hoffe, es hilft!
Something went wrong...
1 hr

Traffic-Magnet

Klingt catchy. Ob das wirklich gebräuchlich ist, weiß ich aber nicht.
Something went wrong...
2 hrs

publikumswirksam

Vielleicht so?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search